”BLACK LIVES MATTER“字面的意思是”黑人的命MATTER“。 ”MATTER“这个词还真不好翻译。字面的意思是”be of importance; have significance“,翻成中文是"重要,有意义"。但BLACK LIVES MATTER 全文直接译成"黑人的命重要",或"黑人的命有意义" 都既不上口也无法准确反映出这个运动本身的含义。
现在主流的中文翻译有两种,一种是“黑人的命也是命”,另一种是“黑命贵”。
本人认为第一种翻译表达得很贴切,甚至比英文的BLACK LIVES MATTER表达的都更动人,完全表达出了黑人这场运动的悲情色彩,即这个口号是在社会现实一再地
大声的告诉黑人族群“你们的命不值一钱”后的愤怒的回答与呐喊。
BLACK LIVES MATTER英文原文并没有”也“字,记得笔者本人也曾为此与下一代争论,说这个BLM的运动发起者当初设计口号是没有想好,如果在这三个字后面加上”TOO“就会更好得表达其运动的内涵更容易获得其他族群的同情与支持。下一代的一个解释是说三个字喊起来更上口,可我并未被说服;另一个解释却让我理解了为什么BLACK LIVES MATTER后面没有加上一个TOO, BLM 运动变成BLMT运动。-- 即这个运动是被动产生的,这个口号是被动喊出的,是对残酷现实”BLACK LIVES DON‘T MATTER"的愤怒回答,如果在回答后面在家上TOO 就显得多余而无力了。
想象一下,面对一群白人喊BLACK LIVES DON'T MATTER, 这边黑人喊BLACK LIVES MATTER TOO, 是多么无力,多么不搭,多么委屈。懂得这个大背景的美国人如果针对BLAKC LIVES MATTER 还要瞎喊ALL LIVES MATTER, 基本就是装傻想把水搅浑,内心反映出的是对黑人的一种傲慢,一种不同情,一种”何不食肉糜“的与现实脱节。
在对这个大背景并无切身体会的中文群体中,将BLM翻译成”黑人的命也是命“更能表达这场运动的原意, ”也是命“这三个字透露出的无奈与悲愤令人动容。
另外一种翻译”黑命贵“虽然译得简短上口,但这个”贵“字很容易让人反感,ALL LIVES MATTER简直就是就很自然的回应。本人认为选择用”黑命贵“这三个字来命名这场运动的人有些是不明情况图省事,
但更多的人是不怀好意的,戏谑的,歪曲的,冷血的。没有人的命更贵,这不是人人都懂得道理吗,把MATTER翻译成”贵“简直恶意满满,人家只是说我们的命也是命而已,哪有觉得自己命贵。