八月
黑塞
那是夏最美的一天。
现在寂静的房子前
芬芳和甜蜜鸟鸣间,
无法挽回离去悄然。
这个时分金色之泉
夏从丰饶角中倾出
那豪华红色的光线
并将它的昨晚庆祝。
August
Das war des Sommers schönster Tag,
Nun klingt er vor dem stillen Haus
In Duft und süßem Vogelschlag
Unwiederbringlich leise aus.
In dieser Stunde goldnen Born
Gießt schwelgerisch in roter Pracht
Der Sommer aus sein volles Horn
Und feiert seine letzte Nacht.