狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0204. 我来告诉你太阳如何升起

(美)狄金森

舒啸 译

我来告诉你太阳如何升起 - 

每一刻都是丝带一条 - 

尖塔们在紫水晶中游弋 - 

消息,松鼠般,奔跑 - 

山丘解开了她们的帽子 - 

长刺歌雀 - 开始鸣唱 - 

于是我轻轻地自言自语 - 

“那个笃定就是太阳”!

他如何落下 - 我却不知 - 

似乎有道紫色的阶梯 

在那里黄色的少男少女

一路攀升而不停息 -

直到他们抵达了另外一面

一位身穿灰衣的牧师 -

徐徐地拉起了夜晚的栅栏 -

引领着一伙人众离去 -

 

(J318 / Fr204)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:这首诗前八行在讲日出(或是生),后面八行在讲日落(或是死亡)。

第三至第六行,诗人描写了四个日出时的场景(丝带)。教堂的尖塔映在了紫色的曙光中;日出的消息(可理解为光线)洒向四方;阳光照射在山顶,驱散了雾霭;食米鸟(又称长刺歌雀)开始歌唱。

第七、八行讲,目睹这些,诗人确定,太阳升起了。

在第九行,诗人想到对于日落,自己并不知晓。这可以理解为在谈论死亡。而因为死亡还没有发生,所以诗人无法确定地描述。

从第十行开始,诗人把日常情景、自然景观、宗教寓意交融在一起描写日落(或死亡)。傍晚在西天的层层云霞似乎是紫色的阶梯,而此时正是孩子们放学归家的时候,那云霞边缘的金黄或许就是他们在紫色的阶梯上攀登的身影。

在这些阶梯上他们攀登了很久,事实上,是他们一生的时光,直至金黄色的霞光即将消逝,也就是到达了生命的“另一面”。此时,就像一位灰衣的长者在那里等候,天光开始失去绚烂的色彩。慢慢地就像牧羊人在羊群身后关上栅栏,天空也收起最后几缕霞光。

这位灰衣的长者,或许是面对教众的牧师?或许是迎接孩子们回家的家长?或许是把羊群归圈的牧人?或许是等候众生的上帝?嗯……或许,是哈比特人(Hobbits)面前的甘道夫(Gandalf the Grey)?哈哈!

(穆索尔斯基《莫斯科河上的黎明》)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Dickinson 原诗:

I'll tell you how the Sun rose

 

I'll tell you how the Sun rose —

A Ribbon at a time —

The Steeples swam in Amethyst —

The news, like Squirrels, ran —

The Hills untied their Bonnets —

The Bobolinks — begun —

Then I said softly to myself —

"That must have been the Sun"!

But how he set — I know not —

There seemed a purple stile

That little Yellow boys and girls

Were climbing all the while —

Till when they reached the other side,

A Dominie in Gray —

Put gently up the evening Bars —

And led the flock away —

 

(J318 / Fr204)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 '老幺六六' 的评论 : 谢谢老幺六六光临。

孩子的艺术天赋令人欣喜赞赏不止。人们能做的事情一样样被科技超越。或许艺术创造会是人类最后可以坚守的阵地?:-)

周末愉快。
老幺六六 发表评论于
在美妙的音乐中读一首美妙的诗歌,实为一大享受。喜欢这句:一位身穿灰衣的牧师 -
徐徐地拉起了夜晚的栅栏 -一种凄美的感觉油然而生。谢谢分享!问好舒兄!另外,随便聊一下,我和儿子谈起您对他的画稿的评价,他很高兴,并说他的确很喜欢达利。可见您真是火眼金睛。非常钦佩您的艺术禀赋。
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 大大赞同茶儿!一是对这首诗的喜爱,反复品味,则意味愈加丰富醇厚。二是以狄金森诗作来做Meditation,尤其是在(宅家的)平静中。三是“诗有益身心健康”。俺于“易得“的糊涂中欢渡余生,时时感恩古今诗人们。:-)

再去读了茶儿提供的链接,正在思考作者对第二行的诠释“The colourful stratus layers across the sky are portrayed as ribbons.”
ARooibosTea 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 舒兄的解释和Steyn 的剖析,毫无疑问异曲同工。
这诗越读越喜欢,反夏读诗的后半节,好像诗人刻意用了紫色和黄色,用来描绘天堂的神秘画卷。
认真读她的诗,是一种享受和Meditation。应该感谢是舒兄,这宁静的诗园。相信读诗有益身心健康。
舒啸 发表评论于
承蒙朋友指点,第二行“紫色水晶”改为“紫水晶”。
舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁对诗中色调变化的品味。

对于人生的无可避免的进程,丁尼生有“不服”(如《尤利西斯》),狄兰·托马斯有“暴怒”,而在狄金森这里是好奇而坦然。对比起来,倒也有趣。
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 多谢闻香惠顾、点评。

我喜爱狄金森诗作的原因之一也是其中对死亡的思考、探究、态度。她甚至有直接描述死亡时刻的诗作,独到而精彩。
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 感谢茶儿鼓励。

也谢谢茶儿分享链接。细细读罢,基本同感。仅“消息”的解读,还是觉得以“太阳的光线所及”衔接更好些。
蓬莱阁 发表评论于
从灿烂明亮的yellow走进朴素淡静的gray,一天这样走过,一生亦这样走过,同样一去不回折。
yy56 发表评论于
多么美妙的诗译和音乐!

光的勃发,松鼠的跳跃,山丘的致敬,鸟的歌唱
生如日出之蓬勃,欢乐,



而死也如落日之静美。

一位身穿灰衣的牧师 -

徐徐地拉起了夜晚的栅栏 -

这个徐徐翻译的太棒了,死亡因此变的从容,美丽。
ARooibosTea 发表评论于
读译作同时喜欢舒兄对诗魂的探索解释,对理解诗受益非浅!
茶儿好奇把诗中有些词去google,一下读到这文章:
https://ezinearticles.com/?Emily-Dickinson---A-Day&id=1094345
全文剖析这诗的灵魂,把太阳升与落和生命的诞生与终结连系在一起。
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬鼓励。祝周末好!

狄金森诗中一些字词的开头字母采用大写是个奇特之处。原因没有定论。有学者认为是来自她个人的书写风格。也有学者指出那是语法没有统一规范,狄金森的遵循的规范是受德语语法的影响。(不过,德语中名词开头字母大写,而狄金森不限于名词)。更有人(举手)倾向于这是狄金森对那些词的强调。

如果是最后一种情况,那么可以说狄金森是成功取得效果了。因为读者都会注意到那些“不该有”的大写。

狄金森诗作的早期编辑者们都“纠正”了这些大写。后来的编辑们则多保留诗人原来的拼写方式。
舒啸 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 高兴又见到小冒景爷。多多珍重!!!
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 多谢光临。问好。

小C喜爱的两个意象,一个灵动,一个悠长。
舒啸 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 谢谢大厨师。荣幸。

看来女儿开学返校了。祝全家平安、愉快!
暖冬cool夏 发表评论于
仔细读了,这首写得我喜欢,比喻很形象,新颖,比如这一句,The Hills untied their Bonnets —,而且这个意境也很美,有画面有人有颜色,有静有动,写出了画面的美,舒大诗人译得准确,有韵味。有点不明白的是,她这里的"Yellow"为什么大写开头,还有这个"Bars",难道这个evening Bars是特指的吗? 跟着舒大诗人学诗。周末快乐!
一步一景 发表评论于
下周太阳升起的时候,俺已奔赴抗疫前线,啊朋友们再见,你们继续风花雪月。

cxyz 发表评论于
诗人的思绪跳跃灵动, 最喜欢这两句:
消息,松鼠般,奔跑 -

一位身穿灰衣的牧师 -
徐徐地拉起了夜晚的栅栏 -
业余厨子 发表评论于
今天是最后一天可以跟女儿一起度舒兄翻译的诗. 以后我只能一个人自己读了!问好!
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 谢谢!点点的留言让我想起从前读到的一句话:假如生活里不只是快乐,那么你的人生就算是富有(大意)。同祝点点。
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 二十多天没上城。染上了这里八月度假的习俗。再度证明学好很难,学“坏”很容易。:-)

问好茶儿。谢谢驻足。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢光临。见到菲儿那里笔耕不辍,我出城旷课日久,慢慢补习了。
spot321 发表评论于
人生啊,起起落落,坎坎坷坷,生又逝去,似乎也不枉来到人间一场。看了那些词句,被触动了,很是感慨。祝周末愉快!
ARooibosTea 发表评论于
读着诗听着黎明曲,感觉每个音符每个旋律是为诗歌创作的。同時,仿佛诗人对太阳的吟唱伴着这音乐而升起。一种美妙的黎明和谐。
好久不见,问安!
菲儿天地 发表评论于
好美的译记和诗词,音乐让一起变得更加的生动,很棒的组合,谢谢舒兄。
登录后才可评论.