您的位置:
文学城
» 博客
»里尔克诗译: 豹 - The Panther
里尔克诗译: 豹 - The Panther
豹
他的目光 在持续掠过的铁栅栏后面
变得如此倦怠 再也不能
容下任何的东西 对他来讲 这里有
成千上万的铁栏杆 那铁栏之后 不是他的世界
当他在狭小的空间里转来转去 一次又一次
他的那些动作 那强健又轻盈的步伐
就像是一种舞蹈仪式 围绕着一个中心
在那里面 强大的意志将会被凝滞 瘫痪
只有在某些时候 它瞳孔上的眼睑抬起,
静静地 —- 有景象进入其中
急急地穿过紧绷的,僵硬的肌肉
跌入内心 消失了
~~~~~~~~~~~
The Panther
His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
anything else. It seems to him there are
a thousand bars; and behind the bars, no world.
As he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a center
in which a mighty will stands paralyzed.
Only at times, the curtain of the pupils
lifts, quietly--. An image enters in,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.
(original poem by Rainer Marina Rilke, English translation by Stephen Mitchell)
~~~~~~~
附:
豹
——在巴黎植物园
Der Panther
冯 至 译
它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起。——
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有。
cxyz 发表评论于
回复 '婉妮' 的评论 : 谢谢婉妮,问好。周末愉快。
cxyz 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒啸, 我读外文诗歌很少 对诗人也了解不多 逮住一个自己喜欢的诗人自己喜欢的诗歌偶尔译上几首。
是 得益于网络, 几乎可以找到任何我们感兴趣的事物。
舒啸周末愉快。
婉妮 发表评论于
小c才女,欣赏了。周末愉快!
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 小C所译,经典名作比比皆是。该诗是我读到的第一首里尔克,很震撼。那时没有网络,找到更多的来读颇为不易。
cxyz 发表评论于
回复 'momo_sharon' 的评论 : 谢谢默默。问好。
momo_sharon 发表评论于
有阵没来小C家读诗了,一贯的清新优雅。
cxyz 发表评论于
回复 'LinMu' 的评论 : 觉得这首诗画面感很强烈
cxyz 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 : 还有squash,西红柿,秋葵,正在长的长豆角和扁豆。
游士周末愉快。
LinMu 发表评论于
名诗好译。感觉是里尔克最好的一首
彩烟游士 发表评论于
小C,除了卷心菜,你还收获了什么蔬菜?
cxyz 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 呵呵 终于翻译到经典了:) 谢谢舒啸解疑, 问好。
舒啸 发表评论于
经典!巴黎植物园(Jardin des Plantes)内设动物园,至今依旧。
冯至是从德文翻译的。他在德国留学,并获博士。
cxyz 发表评论于
回复 '冬里萤火' 的评论 : 谢谢萤火,不知道冯至是不是从原诗翻译的,我不懂德语,只能译英译本。以后有中文诗译的我会拷贝过来。
cxyz 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香,很高兴你就喜欢,问好。
cxyz 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 谢谢小冒。去听听。
冬里萤火 发表评论于
先给你的诗译点赞。再感谢分享冯至的诗译。不同的格式,相同的溢美表达。是诗歌让生活充满了清新和浪漫,喜欢 !最后在此问候一下一景,握手 !
yy56 发表评论于
小C的翻译越来越有味,喜欢!
一步一景 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 :
好听,借花献佛,love paradise
https://www.youtube.com/watch?v=-Bnj1-I1Q6c
cxyz 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : :)
一步一景 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 :
嗯,发横财了,像螃蟹一样横着八道。
cxyz 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 呵呵 恭喜恭喜 小冒发财了, 那大金猪 那大金币 :)
谢谢小冒的鸡毛信
一步一景 发表评论于
鸡毛信,小冒奖了 https://blog.wenxuecity.com/myblog/72290/202008/29992.html
给领导放假一天,咱们去shopping, 想买啥都行,俺买单。
cxyz 发表评论于
回复 '山韭菜' 的评论 : 谢谢韭菜, 刚看完你的视频 :)
山韭菜 发表评论于
有创意!
cxyz 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢阁阁的深度剖析 也许是这些共性在作用 没有其他诗人的诗, 包括中外, 能像里尔克的诗给我的触动, 有一种翻译的欲望 :)
cxyz 发表评论于
回复 '滥竽冲数' 的评论 : 你已经在第三阶段了 :)
蓬莱阁 发表评论于
我接触里尔克就是从《豹》开始的,正是冯至的译作。我觉得小C和里尔克有个性上的共同点——温静自守,所以你适合译他的诗。
滥竽冲数 发表评论于
我看到的,还是花椰菜
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : :) 问菲儿好,周末愉快
菲儿天地 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : +1同感啊,太有创意的联想!
cxyz 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 动物应该在动物园,但冯至的译文确实是植物园。 看到也有译文也说是动物园。
一步一景 发表评论于
豹关在巴黎植物园? 不是动物园?
cxyz 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 谢谢小冒点评, 很到位。 不是特意的, 你这么一说这首豹跟当今的疫情很应景。
一步一景 发表评论于
卷心菜的纹路让人联想到豹纹,蒙太奇手法
受困的人类与豹同病相怜,坚持就是胜利