狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0519. 这是我写给世界的信函

(美)狄金森

舒啸 译

这是我写给世界的信函

它未给过我片言只字 - 

这是自然以温柔的伟岸 - 

讲述的简单消息

 

她的音讯已经转交到

我看不见的手里 - 

因为爱她 - 亲爱的 - 同胞 -

请温柔地把我 - 评议

 

(J441 / Fr519)


译记:狄金森以诗歌的方式向世界讲话,然而世界从来没有回复过她。这既写出了她创作的意义,又记录了当时社会对她诗歌的漠视,也表露了她与世界的隔离。

她的诗歌是对自然温柔、壮丽话语的凝练简洁记录。这概括了她创作的特点,同时宣示了作为诗人,她只是在转述。或者说,狄金森认为自已只是位信使。

她创作诗歌,就是传递了自然的音讯。然而,狄金森不知道这音讯传递给了谁。也就是说,她不知道谁会是读者。第二节的第二行,可以解读为狄金森认为自己的读者在未来,也可以解读为她对自己诗歌未来缺乏信心。同时,还呼应着第一节第二行,反映了诗人的孤单。

最后,诗人告诉未知的读者们:凭着你们对自然的热爱,不要对我的诗歌太过苛刻 — 因为它们是对自然话语的记录。

巴赫b小调前奏曲(BWV 855a)


Dickinson 原诗:

This is my letter to the World

This is my letter to the World

That never wrote to Me —

The simple News that Nature told —

With tender Majesty

 

Her Message is committed

To Hands I cannot see —

For love of Her — Sweet — countrymen —

Judge tenderly — of Me

 

(J441 / Fr519)


 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

觉晓 发表评论于
今日重读此诗,连留言,多么精彩。我好像留级生来回炉学习。
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 顾随讲诗经也颇精妙。

祝悦读。平安珍重!
yy56 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 :

谢谢!

我找到了这两本书,顾随的讲解很深刻,我以前听过卫东讲他。
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬光临。

诗歌的确是非常个性化的东东,每个读者与哪位诗人有共鸣,或是对哪位诗人无感,常常在一念之间,也难以言传。若不是当年看到《苏菲的选择》,从死亡与坟墓开始读到狄金森,我也不知道自己会不会喜爱狄金森。
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 那样具体,整阙词会集中在感情纠葛上。约也和下句的缘呼应。
暖冬cool夏 发表评论于
对不起啊,舒兄,我不是她的fan,这首在读你的译作之前,读她的原作好几遍还是读不太懂,每次都要靠你的解释才能略知一二。所以她的诗是小众的,这也是她自己有时没有信心的原因。不过有像你这样的读者、喜爱者、知音,她在地下都会笑醒的:))谢谢舒兄分享!
yy56 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 :

把千般乐改成骊山约怎么样?

那两本书没看过,我去找找看。
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 嗯。“人事易冷”也有出律。替换为佳。

再:祈飓风无碍。闻香珍重!
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 闻香厉害。这一版改动至少从字面上要更精致。用典自然,也替换了在同一词牌的同一位置的名句引用。

我不追剧(担心遇到好的停不下来),所以只能泛泛地瞎说。

读了你的前一个留言后,觉得如果你要强调兴也烟花,衰也烟花,不妨把这个意思放在一起表达,两个”烟花“在邻句连用,或可得佳句。

此外,从谋篇布局的角度,由于上半阕已经是“魄落冷错”,是否可以在“红尘紫陌千般乐”这一句点出这是上半阕之前“曾经”过的事情?

我对题材全无了解,无从提炼,无从感喟,这也是”纸上谈兵“了。:-)

我手边有几本评说诗词的书。列两本:《诗境浅说》(俞陛云)和《中国古典诗词感发》(顾随),不知你是否读过,是否喜欢。
yy56 发表评论于
还有一个想法,就是第一句改成惊灵魄,而人事易冷,还是保留烟花易冷。你觉得那?
yy56 发表评论于
还是这个版本好些

烟花魄。
落英纷坠繁华落。
繁华落。
人事易冷,
风流全错。

红尘紫陌千般乐。
梦蕉难辨缘消却。
缘消却。
梧桐夜雨,
玉容孤寞。

梧桐夜雨 ,来自温庭筠的更漏子,梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。

梧桐夜雨 ,来自温庭筠的更漏子,梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。取那种刻骨铭心的悲痛。
梦蕉也是一个典故来自《列子集释》卷三〈周穆王篇〉示一下子这么多突如其来的噩耗,真是难以相信真假。

yy56 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 :

晨起看到你的评论,甚喜!对你的慷慨美言自喜,但对你的建议更是谢意满满。

我一般不看剧,那时因为我读了一则关于三十而已的英文新闻,聪明的谷歌就把此剧放在YouTube的醒目位置,此时我们处于台风警报的时期,我吗,一则从未经历过台风,二则不知在疫情下何处可以藏身,心神不定,所以就看了前二十集。数日之后,扫描到四十集,让我震惊万分。

就剧中顾佳的戏来说,烟花厂的兴衰是主要情节,所以烟花是此词的诗眼,而烟花易冷是此词的主题。所以这词要保留。词开头的魄字也要保留,是指突然间给他们带来幸福生活的烟花变成家破财空的魔咒的震撼。烟花给小三介入的机会,家破;烟花意外爆炸事故,公司破产,财空。魄本意是向下,所以也暗示易冷。开头的烟花可以改,因为其后一句有说明。后面的火树银花可以改,但是要一个四个字的形容烟花灿烂,喜兴。顾佳和许幻山本是情深意长,在顾佳三十岁的生日的时候,许幻山(有小三)为其办了一场烟花盛宴庆生,并誓言烟花只为妻子一人绽放。这里的烟花要和烟花易冷形成对比。

风流全错要保留,第一小三的介入错,第二许幻山有小三错,第三顾佳一心想爬上社会顶顶层,潜入贵妇圈,而忽略了家也是错。

一夕风雨是为了用自然景观来形容突如其来的变故;而西风残照,是用景观去陪衬繁华后的凄凉。这两个词组都可以改。

我现在是"何逊而今渐老,都忘却,春风词笔”,我再想想怎么改,舒啸如果能赐词,就太好了。

舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 闻香于古典诗词慧根深厚,二诗一词均音韵优美,用词典雅。情景交融,更兼具诗意上的腾挪推进。

瞎说一个“技术”话题。我没有看过《三十而立》,但读罢你的《忆秦娥》,已略得其味,赞了。这个词牌一般格体的上下阕第三句为叠句,读来咏叹不已。此处的重字当然是词牌的要求。除去这两个叠句,则仅剩40字。这40字,以不再用重字(词)为佳。(烟花/银花/烟花,风雨/风流/西风。)

律诗或小令中调,因字数有限,本来留给作者发挥的空间就有限,所以一般都会避免出现重字。

(当然,有“一般”就要有例外。首先叠字不算。如“羌管悠悠霜满地”或“把酒留春春不住”等等。特地为之以求特殊艺术效果的特例不算。如“人生到处知何似……”等等。)

我于此道所知肤浅。妄言几句,充当相互交流、彼此学习就是了。
舒啸 发表评论于
回复 '老幺六六' 的评论 : 谢谢老幺六六光临。从狄金森的诗歌创作来看,她是坚持了自已的创新探索,没有与世俗妥协、和解的。这里或许是对未来/未知读者的希望吧。
舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 几点感想,说不上影评。也计划再看一遍。

对了,电影恰好以这首诗结束。巧得很!

赞同小C所言。传统诗词中集句不也是要深具功力的吗?
yy56 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 :

舒啸,终于等来了你的影评,好精彩!尽管我非常喜欢狄金森的诗,但是对她的生平知之甚少,对其诗作的理解也很肤浅,感谢上帝,有幸遇到了你这位狄金森的“知己”。

我开始学格律诗,完全起于你的一次悄悄话,如今听完了一本书,上完两门课,写了几首诗,请指教


七绝 落叶思乡(仄起首句入韵七阳韵)

巧手翻编旧日裳
红浮喜乐黛沉伤
黄昏把酒飞鸿过
梦里千寻觅故乡
ARooibosTea
https://blog.wenxuecity.com/myblog/73933/202008/27024.html


七绝 三清山(平起首句入韵一先韵)

山青水秀锁苍烟
恍若蓬莱轶驾翩
一叶扁舟移渡影
璎珠散坠送春眠

缘起读了东坡隐士初夏游三清山,山中烟雨迷蒙,雾霭飘渺,雨滴坠落江面如玉珠点点。其诗曰
烟雨迷蒙三清山,
初夏山中暮春眠。
一叶扁舟飘江上,
琼玉撒江试比剑!



忆秦娥 观《三十而已》40集有感 (格一入声药韵)
烟花魄。
落英纷坠繁华落。
繁华落。
一夕风雨,
风流都错。

银花火树千般乐。
烟花易冷情消却。
情消却。
西风残照。
玉容孤寞。


https://www.youtube.com/watch?v=tIEDFrFRP5s

老幺六六 发表评论于
一个孤独而无奈的灵魂对世界和世人发出的感慨,是否可以理解为她愿意和世俗妥协、和解?
蓬莱阁 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 不客气。舒兄的影评堪称庖丁解牛。我要找时间再看一遍电影,上次很多地方都浑然不觉地错过了,辜负了编导的苦心。
蓬莱阁 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 我那是明目张胆的剽窃,只是把狄金森的诗句换了个顺序。^_^
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C光临。这大约与“文章本天成,妙手偶得之”异曲同工。
cxyz 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 阁阁的留言也是一首诗
cxyz 发表评论于
同时宣示了作为诗人,她只是在转述。或者说,狄金森认为自已只是位信使。
— 很有意思
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 交上篇留的作业:

拍传记片难,拍诗人的传记片更难,拍“宅家”诗人的传记片尤其难。“A Quiet Passion”当属上乘了。(一下能想到的另一部是“Bright Star”)

与你和蓬莱阁同感:觉得“很像”感觉中的狄金森。火山般的passion,精神上的独立,对灵魂的坚守,希冀自己诗作能有知音而失望后执意的追求,等等。电影中不少对话是基于狄金森的信件。可以看出编导对狄金森的喜爱和熟悉。

影片开篇时间点的选择一下子把人物精神追求、性格气质建立起来。

近些年,极力炒作艾米莉与苏珊的关系很是时髦。-- 当然,要引用一下“Seinfield”里的不朽名言:“not that there's anything wrong with that!”只是搞得似乎这世上异性间、同性间统统不存在友谊这个东东,就有些纳罕了。-- 这部影片反其道而行之,对苏珊“淡化”处理,倒令我很是惊讶:毕竟两人是少女时期就熟知的好友,而艾米莉写给苏珊的诗作也比任何他人都多。

尽管知道狄金森终因肾病去世,却一直没有意识到到疾病给她带来的巨大痛苦。

影片有个别细节与史实有出入,比如“the Evergreens”是狄金森父亲特地修建给奥斯汀夫妇的结婚礼物;狄金森开始着白衣是在他父亲去世之前(有诗为证),等等。然无伤大雅。

推动全片的还是狄金森的诗作。大多数诗引用得精巧美妙。有些与原意不尽相同,比如《对于这般神圣的损失》本来是思念朋友的。影片中用在狄金森父亲去世,恰到好处。这大约也体现了狄金森诗歌的特点之一:有足够的“抽象”,所以产生共鸣的空间很大;同时又承载着充实的内涵,所以在不同的场景依然带来同样的情感冲击。

有三首我感到意外:《我到那里去向她致谢》是为了纪念隔了大西洋的勃朗宁夫人而作,拿来用到刚刚被艾米莉及兄妹嘲笑的姑母那里,有些不合适。《他在你的灵魂摸索试探》用到她的病痛上或许至少要略掉第一行。更意外的是《有这样一个单词》。这是首“谜语”诗,与战争无关,是在讲述被好友忘记的痛苦。这多少会让观众产生误解。

(如果有那个片段我不“喜欢”的话,就是“Since first I saw your face”那段。)

随手先写至此。总的来说,难得的传记佳片。
舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 刚刚看了“A Quiet Passion”。很喜欢,感谢蓬莱阁推荐。
舒啸 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 谢谢小冒景爷。小小的文中涉及到作者、作品、与读者,于是想起了这首诗。
一步一景 发表评论于
在小小家读到这首,喜爱的不得了,当天就和别的朋友分享了。
舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁。对狄金森如此精彩的致敬是极致温柔的评议了。
蓬莱阁 发表评论于
这是一位孤独而忐忑的信使,
她毕生都在传递自然的信息。
但她不知道送去了何人手里,
也未收到回复她的片语只字。

如今世人仍在研读她的隽语,
充满温柔,饱含敬意。
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 多谢闻香。诗歌的解读空间往往很大,而狄金森的诗作尤其如此。不同的解读自然会导致译文的差异。我的译记也是记录下来译文所基于的理解。

期盼拜读你的诗作。周末愉快。
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 感谢驻足。茶儿对狄金森写下此诗时的场景、心态的描述栩栩如生,如历历在目。

“坦白”一下:我情感上“最”喜爱贝多芬,理智上倾向巴赫。

问好周末。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿光临。的确,这首诗很“敏感”“细微”,有一丝宣陈,一丝坦然,一丝坚定,一丝怅惘,一丝无奈,甚至一丝怨艾,也有一丝希冀。

周末愉快。
yy56 发表评论于
深刻的思想家总是孤独的,和菲儿,茶儿一样,感到这首诗的译记对理解这首诗很有帮助。

另外谢谢你的答疑.
ARooibosTea 发表评论于
坦诚地说,没有你译后的背景解释,我不会知道这几行诗想表达什么。好像是坐在书桌前对着窗外自言自语,希望有一种神圣的力量能理解她要写下的文字和信函内容。孤独地寻求对她笔下内容的温柔评价。
舒兄似乎对巴赫的音乐也情有独钟:)舒缓、简洁、轻柔好听。谢谢分享!

菲儿天地 发表评论于
感觉这是一首很温柔的女性诗词,Majesty 翻译得真好,巴赫b小调前奏曲更好地演绎了诗人内心的活动,舒兄的译记总是帮助更好地帮助理解诗词的原意和背景,多谢好分享!
菲儿天地 发表评论于
沙发!
登录后才可评论.