狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1308. 要摧毁这样浩大的心灵

(美)狄金森

舒啸 译

要摧毁这样浩大的心灵 

打击必须浩大得同等 - 

和风任吹也吹不倒这雪松 - 

只能是不该有的飓风 -

 

(J1312 / Fr1308)

 


译记:这是狄金森纪念父亲爱德华·狄金森(1803 - 1874)的一首小诗。爱德华·狄金森是位律师出身的政治家,曾代表马萨诸塞州出任美国众议员。一八七四年6月16日,为了确保铁路通到安默斯特,在马萨诸塞州议会发表演讲。随后中风,当天骤然去世。狄金森与父亲在诸多问题上意见相左,然而对父亲一直崇敬、热爱。

福雷《安魂曲》之“在天堂”


Dickinson 原诗:

To break so vast a Heart

To break so vast a Heart

Required a Blow as vast —

No Zephyr felled this Cedar straight —

'Twas undeserved Blast —

 

(J1312 / Fr1308)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 感谢闻香分享。福雷的《安魂曲》正是不同于众多其它同题作品(如莫扎特或威尔第的《安魂曲》)。这里面没有对死亡的恐惧、末日审判的肃穆、或上帝的愤怒,而是安详、恬静,如轻风拂过天堂。这个“在天堂”乐章,也是采用了其它《安魂曲》很少使用的经文。

我在《没有一束荣耀的光线留存》(https://blog.wenxuecity.com/myblog/19562/202006/2363.html)中,附上了福雷《安魂曲》的“圣哉经”。这是众多《安魂曲》中都会包括的经文。
yy56 发表评论于
喜欢你的配乐!借机也了解一下福雷的安魂曲,他对死亡的理解引起我的共鸣

It has been said that my Requiem does not express the fear of death and someone has called it a lullaby of death. But it is thus that I see death: as a happy deliverance, an aspiration towards happiness above, rather than as a painful experience.
yy56 发表评论于
看来在狄金森的眼里,父亲是个坚强的汉子。
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C。都怪诗人有话不好好说。我也是在猜。:-)
cxyz 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 我也觉得这一句有比较明确的父亲的指向。没有舒啸的翻译, 我读不懂 :)
舒啸 发表评论于
谢谢朋友指点!第三行原译文很生硬,修改了。
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 多谢暖冬光临。我对“so vast a Heart”的理解是指她父亲。暖冬指出了另一个解读的可能。
舒啸 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 感谢大厨师指出极可能引起误解之处!

“西风萧瑟”应该是与“江河东流”一样,在中文里自然成立。
暖冬cool夏 发表评论于
喔,是纪念父亲的诗,这里的heart,是指作者自己heart broken吗? 谢谢分享!
业余厨子 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 看来不同的区域,西风不一样啊:)。学习了,谢谢。
舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 我觉得要埋怨孔老夫子,都是一句“未知生,焉知死”惹的祸。不但子路闭嘴,庄子的旷达当成假的,别人也就不琢磨死亡本身了。不可知的死亡于是神秘而可怖,留给人们的只有哀痛,至民间发展为歇斯底里。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿光临。祝好。

这位网友是男士吗?希腊神话里的Zephyr尽管温柔,是位男神。
蓬莱阁 发表评论于
如果没有译记,我不会认为这是一首纪念至亲的诗。

中西方追念逝者的诗似乎有很大差异,中文诗通常着力于描述作者的痛苦悲伤,后者则克制得多,更倾向于回忆和赞美。或许这是文化差异造成的?毕竟在中国的传统观念中,人死如灯灭;而西方的信仰让人们相信亲人已经安息在天堂。
菲儿天地 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 很应景的诗,有位网友的名字就叫Zephyr:)

问好舒兄!
舒啸 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 谢谢大厨师! 不知道要找的大师是哪位,俺越俎代庖一二。:-)

赞叹大厨师厉害:Zephyr是我译诗是犹豫的地方。这个词本意是希腊神话中掌管西风的神,所以该是西风。然而希腊的西风偏偏是冬、春时节温煦的风,而不是我们习惯的肃杀秋风。

或可以取其特点,译为“和风”?
业余厨子 发表评论于
Zephyr 在西方文化中refer to a soft gentle breeze, it has been considered the mildest and most favorable of the directional winds. 我中文英文都不好没有念过太多的书,西风在中文里的意思是不是相反呢?请教大师解释一下!
登录后才可评论.