周末去滑雪场的路上听一本英文小说, city of girls , 是股坛女神绿师娘在70坛推荐的, 关于一个女孩在纽约消费青春, 寻找春天的故事。 不巧的是去滑雪场的路有两个小时的车程, passenger seat 上还坐着 teenage 的二宝, 故事很快就进展到了女孩半醉半醒地卷入了和演艺界名流的 threesome , 并面临八卦上报的危机。 虽然二宝带着耳塞, 听着自己的东东, 俺还是预感到少儿不宜, 不停地快进, 成功地跳过了那些火爆的细节, 进入次日危机解决。 而后, 一边听一边瞎联想, 借助英文的 天很热鹅送么 悟出了古人春字的含义。 分解春字, 是个合成字, 如同 threesome 是一个 compound word , 三+人+日 。 所以春的意思该是三个人在日光里。 当然这个解析不全面, 因为汉语里多义字的存在。 比方日, 还有一个意思是男人和女人(其他性别组合也适用)做通常夜晚里才做的事。 这样看来春的完整解析该是三个人(各种性别组合皆可) 在日光里做着通常夜晚里才做的事, 还是英文解释最简洁准确, threesome 。 city of girls 也就可以概括为给在纽约的女孩的消费青春指南。 调侃归调侃, 这本书还是很有趣的, 尤其是人物间的对话, 尤其当你听这本书时。