Traversed the Oceans to Sleep with You
By Tweeting Green (忒绿)
I traversed a half of the globe
Across the mountains and the oceans
To sleep with you.
I heard the birds whisper among the green trees.
The earth is so beautiful and clean.
It is spring.
It is only in spring.
I write a long poem
In your silken long hair,
On your sweet and tender lips,
And on your smooth and fragrant breasts.
You croon its every word to heaven,
And into my heart.
The birds whisper among the green trees.
The earth is so beautiful and clean.
It is spring.
It is only in spring.
Outside the village,
By the breeze rippling river,
Beneath the weeping willows,
I sing you a poem,
You sing it to me,
We sing it together.
The birds whisper among the green trees.
The earth is so beautiful and clean.
It is spring.
It is only in spring.
《漂洋过海来睡你》
我穿越半个地球,
跨过群山和海洋,
来睡你。
我听见鸟儿在绿树林中呢喃。
大地是如此美丽干净。
这是春天。
这只是在春天。
我写一首长诗,
在你丝滑的长发中,
在你甜蜜柔嫩的嘴唇上,
在你光润芬芳的乳房上。
你低吟浅唱每句诗行在天堂回荡,
也进入我的心房。
鸟儿在绿树林中呢喃。
大地是如此美丽干净。
这是春天。
这只是在春天。
小村外,
微风荡漾的河边,
垂柳的下面,
我唱一首诗给你听,
你也唱它给我听,
我们一起唱这首诗。
鸟儿在绿树林中呢喃。
大地是如此美丽干净。
这是春天。
这只是在春天。
诗经版 《佳人》
群峦苍苍,
太洋汪汪。
我与佳人,
天居一方。
飞行从之,
天高云长。
轮渡从之,
婉然水中央。
诗声朗朗,
韶华光光。
我与佳人,
低吟浅唱。
莺燕和之,
春漾花荡。
煦风拂之,
婉然是天堂。
小河弯弯,
岸柳绵绵。
我与佳人,
舟水汲欢。
碧波泱之,
粉面娇澹。
游鱼戏之,
婉然香玉轩。