杜甫《望岳》英文版

打印 被阅读次数

《望岳》
The Panorama of Mount Tai

作者:杜甫 (唐代)
Poet: Du Fu (Tang Dynasty)

翻译:忒绿
Translated by: Tweeting Green 


岱宗夫如何?齐鲁青未了。
How great is the Great Mount Tai?
It overspreads the Qi and Lu states with cyan bestrow. 

造化钟神秀,阴阳割昏晓。
Endowed by nature with superexcellent beauties, 
In sharp contrast of bright adret to gloomy back in shadow. 

荡胸生层云,决眥入归鸟。
The clouds float against the chests, 
And the homing birds fly as far as the eyes can follow. 

会当凌绝顶,一览众山小。
Reach the highest peak and take a glance,
All the surrounding mountains look small and low. 

 

忒忒绿 发表评论于
回复 '海外投资A股' 的评论 : 谢谢来访和鼓励!多提提意见。
海外投资A股 发表评论于
登录后才可评论.