您的位置:
文学城
» 博客
»狄金森(Dickinson)《它假如没有铅笔》(Fr184)
狄金森(Dickinson)《它假如没有铅笔》(Fr184)
(前面帖子里回覆如斯时提及狄金森与塞缪尔·鲍尔斯三世的来往。贴一首狄金森写给他的诗作。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0184. 它假如没有铅笔
(美)狄金森
舒啸 译
它假如没有铅笔,
可会拿我的试试 -
已是 - 又秃 - 又钝 - 又甜蜜,
为你写了多多许。
它假如没有言辞 -
可会画那枝雏菊,
大小尺寸就类似 -
当我被它采撷时?
(J921 / Fr184)
译记:这首诗作于1861年。狄金森把它和一个写秃了的铅笔头一起送给了朋友塞缪尔·鲍尔斯三世(Samuel Bowles III,1826 – 1878)。貌似温婉,实则“问罪”:显然这位朋友收到了诗人许多信件,却没有回复。
于是诗人很“体谅”地问到:你没回信是因为没有铅笔吧?不妨,用我的。嗯,只不过我的只剩下了一个又秃、又钝、又甜蜜的铅笔头。为什么秃、钝、而且甜蜜呢?哦,因为我就是用它给你写了太多太多的信!
或许你是无话可说?那就用铅笔画一下那只雏菊吧。(这里的雏菊很可能是指狄金森自己。)你近来没有见到那雏菊,没关系,就按照我们初次见面时我的样子画。
狄金森与塞缪尔·鲍尔斯三世夫妇均有来往,还曾在鲍尔斯主编的报纸《共和党人》上匿名发表了几篇诗作。诗人大约(至少曾经)对鲍尔斯怀有超出友谊的爱慕,曾为他写过大有“小鸟依人”姿态的情诗,甚至称以“master”(主人)。
为什么狄金森会以无性别的”它“来代替”他“呢?也许是不愿让人知道这是写给男性,也许是进一步地责备:但若有生命就会回信的。
经过弗洛伊德先生启蒙,大多数读者或许不会轻易放过“铅笔头”和“采撷”的别样深意。不过请注意,这铅笔头是诗人的。有时,一个铅笔头或许真地就只是一个铅笔头。
(巴赫《哥德堡变奏曲》第十四变奏)
Dickinson 原诗:
“If it had no pencil”
If it had no pencil,
Would it try mine —
Worn — now — and dull — sweet,
Writing much to thee.
If it had no word -
Would it make the Daisy,
Most as big as I was -
When it plucked me?
(J921 / Fr184)
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 点点所言正是。这是《哥德堡变奏曲》中带有这里“逗一逗”、那里“戳一戳”的讥讽意味的一段变奏。
spot321 发表评论于
哈哈,喜欢这首诗的些许诙谐!配上这首变奏曲更加的有意思。
舒啸 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 医生:“……或者精神科”。:-)
舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 如果医生随后开的处方上包括了橡皮擦、转笔刀,那就说明医生读狄金森。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : Throbbing大约就是脑子里“铅靴齐步践踏”的感觉。
一步一景 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 :
医生说:"你应该去看神经科…"
蓬莱阁 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 倘若你认真地回答“dull and sweet”,我们来预测一下医生的反应将会如何。^_^
菲儿天地 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 才知道dull和sweet可以配对,经常被医生问是Dull还是Throbbing的头痛,搞不清啊,哈哈哈。:)
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 承蒙暖冬惠顾。暖冬若自称读书少,是给我出难题了:难道我要自称文盲不成?:-)
我们常读的诗作,每每直抒胸臆,任情感奔流激荡。狄金森的诗作常常静水流深,或如她所好奇着迷的火山,外表安静,内心炽流翻腾。
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C光临。大家对“dull”和“sweet”的品味,会令喜欢咬文嚼字反复推敲的狄金森大为高兴。
舒啸 发表评论于
回复 '如斯' 的评论 : 感谢如斯光临、讨论。经得起多种解读,也是狄金森诗作的特点与妙处之一了。她一生大多数时间隐于家中,后来甚至很少离开自己房间。今天,我们对她的了解,主要是从她的诗作和书信。她的诗作每每与谜语相似,然而是那么丰富、立体的谜。
舒啸 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 嗯。俺应该去抢注个“初恋”商标,再以浓黑咖啡、烈酒、蜂蜜配出“极甜、高苦、略涩、超高酒精、超高咖啡因”的“饮料”。广告词嘛,要和日本酸奶争一争:“这,才是初恋的味道!”哈哈。
暖冬cool夏 发表评论于
学习了,我读的书少,看大家的评论和舒兄的解释涨了见识。这首看似简单,却有可能如大家这里讨论的,隐含着某些情感。
cxyz 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 这首诗中比较让我关注的是“dull”和“sweet”二词。
+1 dull 和sweet的相辅相成的关系
如斯 发表评论于
谢谢舒啸进一步介绍这一首诗,对了解女诗人非常有帮助。很不喜欢那种深意解读,我情愿理解成反应出她不经世事的天真。把绝望写成这样真是不忍心读,铅笔头和雏菊。是不是有些像张爱玲的低到尘埃里?
一步一景 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 :
一款小日本的酸奶广告,很久很久以前…
舒啸 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 多谢小冒惠顾。第一次听到初恋比成酸奶的说法。为什么呢?酸涩感?(俺喜欢希腊酸奶,浓稠无糖。扔一把蓝莓,再扔一把坚果。)
我觉得初恋是极甜、高苦、略涩、超高酒精、超高咖啡因 -- 一时想不到这是什么饮料/食品。:-)
舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 多承蓬莱阁驻足。这首诗尚且是在“问罪”。再试试 Fr161:
雏菊轻柔地追随着太阳 -
当太阳堂皇的巡行收场 -
就羞答答地坐在他脚边 -
他 - 醒来 - 发现那里的花朵 -
流寇 - 你在这儿 - 为什么?
因为,先生,爱的甘甜!
我们是花朵 - 你就是太阳!
…………
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 正是。读到各种不同解读是快事妙事。只是有些带“主义”(包括弗洛伊德主义)的解读感觉很牵强,特别是个别出于某种政治原因的绑架 -- 尽管我可能同情支持那份政治诉求。
另:狄金森的初恋很有可能是在鲍尔斯三世之前。
一步一景 发表评论于
刚刚在小小家见到"又秃 - 又钝 - 又甜蜜"的铅笔头。
"雏菊比作她的对初恋般珍惜",以前有人把初恋比喻成酸奶。
我也喜欢“dull”和“sweet”二词的合作关系,只可意会。
蓬莱阁 发表评论于
这首诗中比较让我关注的是“dull”和“sweet”二词。
中文里有“钝痛”一说,用来形容内脏引发的持久的疼痛。英文中与之相对应的是dull pain。狄金森竟然把dull和sweet并列使用,表达了自己苦痛与甜美交织的复杂心境。
这首诗让我对诗人有了一种新的认识,她所流露出的卑微是在以前那些诗中不曾有过的。
觉晓 发表评论于
舒啸列出几首有雏菊的,看来是狄金森早期作品,那更可以理解她自比雏菊的年轻情怀。诗人用铅笔是极为正常,他人乱想也是走火入魔解读方式。
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓光临、讨论。狄金森的诗作中确有激情与情色。令我不以为然的是有读者以末行来作为狄金森与鲍尔斯上床的“证据”,或是对着铅笔头浮想联翩。
狄金森在其它诗作中有以雏菊自比。比如“他说‘他们没有选择我’”(Fr87),“人说 - 在我没有见过的大陆”(Fr108)或“雏菊温柔地追随着太阳”(Fr161)等。
觉晓 发表评论于
很难解释诗人心理活动,毕竟她写过“狂野之夜”这样的名作。把雏菊比作她的对初恋般珍惜,倒是更好理解。