您的位置:
文学城
» 博客
»狄金森(Dickinson)《我无法告诉你 - 然而你感觉到它》(Fr164)
狄金森(Dickinson)《我无法告诉你 - 然而你感觉到它》(Fr164)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0164. 我无法告诉你 - 然而你感觉到它
(美)狄金森
舒啸 译
我无法告诉你 - 然而你感觉到它 -
你也无法让我得知 -
圣徒们,带着喜气的写字板和铅笔
解开我们四月天的谜语!
消逝了的绿茵上消逝了的嬉戏
也比不上它的甜蜜!
骑士们的马蹄绕过梦寐的边际
也比不上它的迅疾!
让我们谦卑地在它中间来去
面孔由面纱遮蔽 -
据说那些彬彬有礼的大天使
就是这样去谒见上帝!
轮不到我 - 拿着它夸夸其谈!
也轮不到你 - 发言
去对着哪位时髦的女士说
“迷人的四月天”!
而是交给 - 天国的“彼得·帕里”!
迟钝的孩童们
凭借它准备好去诵读
更加崇高的诗文!
(J65 / Fr164)
译记:只有圣徒才能道出四月天的奥秘。我们能够感觉却无力描述,只能谦卑地漫步其中,而不要用天气的寒暄套语来败坏这份美好。四月天轻疾的甜蜜其实是为了让我们准备就绪,迎接更美好的时光。
最后一节的“彼得·帕里”是美国著名儿童读物作家Samuel Griswold Goodrich (1793 – 1860)的笔名。“迟钝的孩童们”是指我们,“更加崇高的诗文”是指更加美好的时光,也就是狄金森喜爱的夏天。
(门德尔松《无言歌》之A大调“春之歌”)
Dickinson 原诗:
“I can't tell you — but you feel it”
I can't tell you — but you feel it —
Nor can you tell me —
Saints, with ravished slate and pencil
Solve our April Day!
Sweeter than a vanished frolic
From a vanished green!
Swifter than the hoofs of Horsemen
Round a Ledge of dream!
Modest, let us walk among it
With our faces veiled —
As they say polite Archangels
Do in meeting God!
Not for me — to prate about it!
Not for you — to say
To some fashionable Lady
"Charming April Day"!
Rather — Heaven's "Peter Parley"!
By which Children slow
To sublimer Recitation
Are prepared to go!
(J65 / Fr164)
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 曾经领教过那一带的气候。住的地方据说全年只有一个月份没下过雪。珍重。
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 我们又下雪了 :(
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 多日不见,问好闻香。
yy56 发表评论于
四月是心的戀人。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿光临。过誉了,只好引以为鞭策。祝春游愉快。
菲儿天地 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 我也觉得舒兄的这篇比原作还要精美,走在外面,真正感受到了人间最美的四月天。:)
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 多承点点光临。四月也带来点点那篇“春江水暖鳖先知”的趣文。
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C。诗经楚辞汉赋唐诗宋词元曲红楼使用的语言自然是美妙绝伦的。:-)
spot321 发表评论于
人间四月天带来了许多人间的遐想,也带来了博主的绝美译作!
cxyz 发表评论于
回复 '星如雨86' 的评论 : 消逝了的绿茵上消逝了的嬉戏
也比不上它的甜蜜!
骑士们的马蹄绕过梦寐的边际
也比不上它的迅疾!”
- 同赞, 也许因为我更偏爱中文, 总觉得译文更美 :)
舒啸 发表评论于
回复 '如斯' 的评论 : 多谢如斯惠顾、鼓励。同祝春祺。
舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁。 写字板、铅笔、榔头、屠鸡宝刀……新十八般兵器开始点数。:-)
舒啸 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 承蒙大厨师惠顾。第二节有两个很鲜明的意象。这首诗存于给挚友兼嫂子苏珊·吉尔伯特·狄金森的一封信中。第一个意象或是她们的“典故”。
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓驻足、讨论。狄金森所谓“早期”(即编号较低)的诗作中感叹号不少,多是浪漫主义风格的影响。
引号里是狄金森告诫不要去讲的寒暄套语。好在狄金森早了几十年,否则确实像和林徽因抬扛了。:-)
如斯 发表评论于
“圣徒们,,” 这一句点亮我,周末清晨,谢谢你送给我灵感。
译得漂亮!祝巴黎四的月,快乐!
蓬莱阁 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 手持写字板和铅笔的圣徒们花掉十四分钟,为你解开了“四月天”的谜语。
业余厨子 发表评论于
喜欢这首诗,特别喜欢大诗人翻译的第二节。佩服!
觉晓 发表评论于
那句—“迷人的四月天”!
哈哈,明白了引号。初读时,脑子里进了那首民国建筑师的诗,穿越在一起。
觉晓 发表评论于
谢谢分享这首早期的狄金森四月诗。特别是读了她写喜欢的三月热爱的夏天之后,还有四月,看见诗人对自然对四季的爱,无所不在。叫我们读时,怎么能无动于衷呢。
那句—“迷人的四月天”!
舒啸能不能解释为什么有引号,而且这首,“!”八个,何其多也。
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 多谢暖冬鼓励。有话不好好说,也的确是狄金森特色之一了。:-)
同祝四月。正是,就连这年,也很快就过去三分之一了。感觉还似乎刚进2021。
舒啸 发表评论于
回复 '星如雨86' 的评论 : 谢谢星如雨鼓励。这一节被原文一“激”,译得倒轻松。:-)
舒啸 发表评论于
回复 '大马哈鱼' 的评论 : 大鱼好建议!生在五月、六月、和七月的女孩儿们也要依此照办。 :-)
暖冬cool夏 发表评论于
跟星如雨一样,也很喜欢舒兄的第二节翻译,用了两次“消逝”去对应英文里的vanished,译得好!不过这首狄诗不太容易读懂或是欣赏,只知道写的是四月的甜,奥秘:)舒兄四月快乐!(已经过了一半多了,真是疾风如马蹄飞过:))
星如雨86 发表评论于
“消逝了的绿茵上消逝了的嬉戏
也比不上它的甜蜜!
骑士们的马蹄绕过梦寐的边际
也比不上它的迅疾!”
舒兄翻译的真好,生动传神!
大马哈鱼 发表评论于
她的四月天,是灵动且飘逸的。
生在四月的女孩儿,都叫April多好?