银河

 

银河

René-FrançoisSully-Prudhomme

 

某晚我对星星讲:

“你似乎并不高兴;

无限黑暗中您的光,

还有痛苦的感情;

 

“我想已见于穹苍

众处女秉蜡无数根

引领着戴孝人

互相跟随懒洋洋。

 

 

“您是否还在祈求?

你是受伤的星星?

因它们是光的泪流,

没有发光,仅是相映。

 

“你们,星星,人类

和神灵的祖先,

泪珠含在你们的眼...”

对我说:“孤独味...

 

 

“我们姐妹非常遥远

心中认为都是邻居;

 

它的爱抚和精细度

在其家乡不可看见。

 

 

“对火焰的亲切热情

冷漠的天空下耗尽。 ”

告诉他们:“我了解您!

因你看起来像魂灵:

 

 

“像你一样,都闪耀

姐妹们似近实远,

和那永恒的孤单

在夜晚默默燃烧。 ”

 

 

La voie lactée

René-François Sully-Prudhomme

 

Aux étoiles j'ai dit un soir :

« Vous ne paraissez pas heureuses ;

Vos lueurs, dans l'infini noir,

Ont des tendresses douloureuses ;

 

« Et je crois voir au firmament

Un deuil blanc mené par des vierges

Qui portent d'innombrables cierges

Et se suivent languissamment.

 

« Êtes-vous toujours en prière ?

Êtes-vous des astres blessés ?

Car ce sont des pleurs de lumière,

Non des rayons, que vous versez.

 

« Vous, les étoiles, les aïeules

Des créatures et des dieux,

Vous avez des pleurs dans les yeux... »

Elles m'ont dit : « Nous sommes seules...

 

« Chacune de nous est très loin

Des sœurs dont tu la crois voisine ;

Sa clarté caressante et fine

Dans sa patrie est sans témoin ;

 

« Et l'intime ardeur de ses flammes

Expire aux cieux indifférents. »

Je leur ai dit : « Je vous comprends !

Car vous ressemblez à des âmes :

 

« Ainsi que vous, chacune luit

Loin des sœurs qui semblent près d'elle,

Et la solitaire immortelle

Brûle en silence dans la nuit. »

                                                                                           

登录后才可评论.