银河
René-FrançoisSully-Prudhomme
某晚我对星星讲:
“你似乎并不高兴;
无限黑暗中您的光,
还有痛苦的感情;
“我想已见于穹苍
众处女秉蜡无数根
引领着戴孝人
互相跟随懒洋洋。
“您是否还在祈求?
你是受伤的星星?
因它们是光的泪流,
没有发光,仅是相映。
“你们,星星,人类
和神灵的祖先,
泪珠含在你们的眼...”
对我说:“孤独味...
“我们姐妹非常遥远
心中认为都是邻居;
它的爱抚和精细度
在其家乡不可看见。
“对火焰的亲切热情
冷漠的天空下耗尽。 ”
告诉他们:“我了解您!
因你看起来像魂灵:
“像你一样,都闪耀
姐妹们似近实远,
和那永恒的孤单
在夜晚默默燃烧。 ”
La voie lactée
Aux étoiles j'ai dit un soir :
« Vous ne paraissez pas heureuses ;
Vos lueurs, dans l'infini noir,
Ont des tendresses douloureuses ;
« Et je crois voir au firmament
Un deuil blanc mené par des vierges
Qui portent d'innombrables cierges
Et se suivent languissamment.
« Êtes-vous toujours en prière ?
Êtes-vous des astres blessés ?
Car ce sont des pleurs de lumière,
Non des rayons, que vous versez.
« Vous, les étoiles, les aïeules
Des créatures et des dieux,
Vous avez des pleurs dans les yeux... »
Elles m'ont dit : « Nous sommes seules...
« Chacune de nous est très loin
Des sœurs dont tu la crois voisine ;
Sa clarté caressante et fine
Dans sa patrie est sans témoin ;
« Et l'intime ardeur de ses flammes
Expire aux cieux indifférents. »
Je leur ai dit : « Je vous comprends !
Car vous ressemblez à des âmes :
« Ainsi que vous, chacune luit
Loin des sœurs qui semblent près d'elle,
Et la solitaire immortelle
Brûle en silence dans la nuit. »