William Wordsworth
傅正明譯
西敏寺橋頭賦 ①
環球此處最澄清,
木石心腸亦動情,
壯麗恢弘大都市,
晨衣一襲罩金城。
曦光靜美船帆動,
塔頂劇場寺院風,
風拂田園到天際,
輕盈靈氣透朝紅。
旭日圓輪艷麗天,
霞鋪巖谷染青山,
幽深靜謐勝先前。
無語江流辭昨夜,
有情上帝示新篇,
眾心曉夢到天園。②
① 這首詩或在詩題注明寫作日期:1802年9月3日,原詩是一首義大利式十四行詩,第一部分即前八行(octet)譯為兩首七絕,第二部分即後六行(sestet)譯為詞體「浣溪沙」。
② 眾心,原文mighty heart (宏大的心臟),把倫敦喻為英國的心臟。
William Wordsworth (1770 –1850) ,English Romantic poet
Composed upon Westminster Bridge
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!