《魯拜集》一詩五譯
《魯拜集》第一版第45首
魯拜(rubaiyat)即四行詩,一首詩分上下兩聯,此處一詩五譯僅指下聯有不同譯法,何以如此,參見傅正明譯著《魯拜集初版新譯》譯序:《與上帝的三大宇宙遊戲》鏈接:http://wxc.ucptt.com/topic/culture/506706
But leave the Wise to wrangle, and with me
The Quarrel of the Universe let be:
And, in some corner of the Hubbub coucht,
Make Game of that which makes as much of Thee.
傅正明譯
1 捏泥人
任由智者辯深奧,宇宙紛爭全數拋,
我聽風濤尋凈土,與君聯手戲坯陶。
2 神人弈棋
任由智者辯深奧,宇宙紛爭全數拋,
我上棋壇多敗局,與君重弈笑陰曹。
3 捉迷藏
任由智者辯深奧,宇宙紛爭全數拋,
我聽風濤尋避角,與君顯隱戲荒郊。
4 解八卦
任由智者辯深奧,宇宙紛爭全數拋,
我聽風濤尋靜處,戲同聖手解靈爻。
5 神人之戀
任由智者辯深奧,宇宙紛爭全數拋,
我聽風濤尋海角,與君戲水弄新潮。
鲁拜集衍一首
诚信如金智者灯,愚人敝屣脚难行,亲疏远近辨真情。
黑手投桃抛野地,良朋送鸩入金觥,拒斥笑纳两分明。
(V.036 浣溪沙)