小女孩和毛线团

我喜欢无聊的事情。而且,我只做我喜欢的事情。
打印 被阅读次数

 

 

小女孩和毛线团

一个小女孩站在
一个空旷巨大的空间里
迷惑的脚边滚开
几个毛线团儿
梦在这里断了
有多的事情如此

毛线团儿
那些解不开的谜
许多闪亮的小气泡——飘动
深水深蓝的寒冷——纷纷的
浮起………

 


2021/05/24


 

 

a little girl and ball of yarn

a little girl standing
in a huge vast space
like puppet on a string
with ball of yarn spreading away
her perplexed feet
to the point
my dream breaks
like many things like
such as dreams and threads
many cradles and riddles
a lots of undissolved PUZZLEs
and many glittering bubbles flowing up
i  n  t  he dee p
c    o l d   wa   t e r
b   l    u        e  
     s

 

li
2021/05/24 inspired by Yingyun's drawing.

 

(素描by影云from影云博客。)

 

 

 

影云 发表评论于
那些不能被生命溶解的事物



a little girl and ball of yarn

a little girl standing
in a huge vast space
like puppet on a string
with ball of yarn spreading away
her perplexed feet
to the point
my dream breaks
like many things like
such as dreams and threads
many cradles and riddles
a lots of undissolved PUZZLEs
and many glittering bubbles flowing up
i n t he dee p
c o l d wa t e r
b l u e
s

li

2021/05/24 inspired by Yingyun's drawing.

我看到立看到我画的小女孩和毛线团的素描后非常喜欢而写下诗歌,《小女孩与毛线团》,《a little girl and ball of yarn》,我也非常喜欢,这幅画是我画的我的一个梦。而做这个梦又源于我看到了他画的一幅大海上的船只的绘画。在这样的关联十分有趣,而且让我感觉到了生命的神秘性。

我看到的立的那幅画是:海和向日葵。

然后,我就做了一个梦。梦中我的眼前是大海。海上漂浮着一个城市的剪影。有个声音告诉我,那一切都是梦幻,真实在你的身后。我回转身,看到的仍是大海,海上仍漂浮一个城市的剪影。但我看到无数的人排着一条一望无际的队伍,通往一个茫茫的世界。我逝去的母亲漂浮在空中,如同一个布娃娃。

《小女孩与毛线团》与它的英文版 《a little girl and ball of yarn》不是简单的翻译。可以看成单独的创作。相比之下,我更喜欢《a little girl and ball of yarn》。这里,我简单分析一下这首英文的诗歌。

神秘性是立的诗歌的一个吸引人的特质。

这里spreading away很特别。避开了习惯性用法unraveling或 unrolling 毛线团,它产生出一种那样想象的超现实的视觉,spreading away有在空间里延展的意象,但又很难想象毛线团的spreading away。

my dream breaks. 同样是一个超现实的奇异的描述。给人复杂的感受,又难以说明和想象。它非常妙。毛线团延伸到梦边缘,小女孩既可能是站在梦中,又可能站在梦外,那么这个梦既可以是作者的梦境,也可能是作者在观看一个梦,或者是毛线团在一个梦中延伸到梦的边缘,而这个梦又在一个更大的梦里,那个作者也就在一个梦里看着或做着又一个梦。当毛线团spreading到梦的边缘,梦突然break,是在一个梦中突然梦醒,但同时又不过是进入了另一个梦中,梦的超现实的break让人感到梦醒其实依然是一场梦幻。短短一个诗句,浓缩着电影《盗梦空间》中的现实与梦境之间无法辨别清楚的困境。这就是诗的魅力。

ball of yarn当然让人想到希腊神话阿里阿德涅的毛线团。阿里阿德涅是克里特国王米诺斯的女儿。克里特王国有座迷宫,里面囚禁着人身牛首的怪物米诺托。后来,雅典王子忒修斯要去杀死怪物。爱上他的少女阿里阿德涅,给了他一个红线团,告诉他用毛线在迷宫中标记进入的路线,这样就可以走出迷宫。于是,忒修斯杀死米诺托,然后带走了阿里阿德涅,但在回家的途中将睡梦中的阿里阿德涅抛弃在纳克索斯岛。

然而,在这首诗歌里没有迷宫,而是一个广漠空旷的空间,那个拿着毛线团的小女孩充满了困惑,不知道往哪个方向走。毛线团滚落到梦断开的边缘,这个神奇的毛线团在这个虚无的空间里毫无作用,无法帮助那个小女孩或者诗人走出虚无。这可能才是这首诗的意义。

在little与 huge /vast 之间的对比中,人几乎渺小凝聚成一点。在这样一种对比里,而毛线团无论多么的具有指引性,也无法从这广袤的虚无中有任何效用。因为它仅仅只能从虚无的一个点到另一个点,而无法走出来;与那个希腊神话相比,这个毛线团与空间更具有了现代性,那就是人即便走出了迷宫,却面临着人生更大的困境,生命中所无法摆脱的虚无。

在这首诗歌里,小女孩与叙述者之间的关系很奇妙。诗人似乎既是那个小女孩,又是一个观察者;既在梦境里,又在梦境之外,这一种双重的存在增加了存在的复杂性与神秘感。但也可能是一种爱恋的关系,或许暗示着两个人无法突破各自的梦的边缘走进对方的梦中。

最后,我特别喜欢"undissolved"的使用。我开始曾困惑为什么不用"unsolved",破解,不用"Solve",解决?为什么用无法溶解呢? 仔细品味之后我感觉到它的奇妙。生命中有许多无法溶解的东西。它们横亘在我们的生活里,既是我们生活中的一部分,又永远无法成为我们的生活的一部,生命的一部分,它们不是无法被破解,而是永远无法被溶解。

而与"undissolved"形成对照的是,诗的结束,那在蓝色冰冷的深海中纷纷涌现升起的气泡,有着瞬间的光亮,它们空虚,轻盈,在向上漂浮的过程中又纷纷破裂化为虚无。



2021/06/13
影云 发表评论于
我特别喜欢英文的这版,忍不住在写诗评!

你的并置让这副画充满了神秘诗意! 我喜欢! 谢谢你!
登录后才可评论.