几个误导人的地名

打印 被阅读次数

几个误导人的地名

格陵兰(Greenland)
Greenland 意译为汉语是“绿色的陆地”。其实格陵兰80%被永久冰层所覆盖,众所周知,冰的颜色是白色的(阳光下呈现出蓝色),不是绿色的。虽然格陵兰沿海地区有绿色植被,但是整个地区基本上在北极圈内,冰天雪地,称为冰地或白地(Iceland or Whiteland )也许更为合适。之所以叫Greenland ,据传说是因为一千多年前红胡子艾瑞克因为犯谋杀罪而被从冰岛流放至格陵兰。为了吸引移民来此定居,他谎称该地为Greenland。结果有很多人上当。该地区的原住民为因纽特人。

冰岛(Iceland)
由格陵兰自然联想到冰岛。Iceland 意译为汉语是冰地。因为是岛屿,正式译名为“冰岛”。冰岛位于北大西洋,由于纬度高,岛上高原地区(海拔又高)确实有冰川,但是面积不到全岛的12%。受北大西洋暖流的影响,该岛气候温暖湿润,大部分地区为草地和灌木林。因此,冰岛实际上是“绿地”,而非“冰地”。

地球(earth)
人类生活在地球上,严格来说,生活在地球的陆地之上,因此我们很自然地称人类居住的星球为地球。其实,地球上只有29%的面积是陆地,71%的面积则是海洋。称地球为水球也许更为合理。

加拿大
最后来说说加拿大。加拿大这个名字在汉语中只是音译而已,没有什么意义(有人戏称之为“大家拿”则是另一码事),所以也谈不上什么误导。但是在英语和加拿大原住民语言的翻译过程中出现差异。听我道来。这个名称可能来自于休伦·易洛魁族人的单词“ kanata”,意思是“村落”或“定居点”。 1535年,两名原住民青年告诉法国探险家雅克·卡蒂埃(Jacques Cartier)通往卡纳塔(kanata)的路线。他们指的是现今魁北克市所在地Stadacona村。由于没有别的名字,卡蒂埃用“加拿大”一词不仅指这个村庄,而且还指由其首领唐纳科纳(Donnacona)控制的整个地区。

这个名字很快被用来指代更大的领域。 1547年的地图将圣劳伦斯河以北的所有地区指称为加拿大。卡蒂埃还称圣劳伦斯河为“加拿大河”,这个名字一直使用到1600年代初期。到1616年,尽管整个地区被称为新法兰西,但加拿大大河和圣劳伦斯湾沿岸地区仍被称为加拿大。

不久,探险家和皮毛贸易商向西和向南开辟领地,而加拿大这一地区也随之变大。在1700年代初期,这个名称指的是新法兰西的所有土地,即现在美国的中西部地区,一直到今天的路易斯安那州以南。

1791年,人们首次正式使用加拿大这一名称,当时魁北克省被划分为上加拿大和下加拿大殖民地。 1841年,两个殖民地统一为加拿大省。1867年,加拿大省分为两个新省:安大略省和魁北克省,与新不伦瑞克省和新斯科舍省共同组成了一个新国家,称为加拿大自治领。至此,加拿大的意思由“村落”变为一个“国家”。到1949年纽芬兰和拉布拉多最后一个加入加拿大,“村落”变为世界上面积第二大的“国家”。

有不妥之处,请指正。

登录后才可评论.