复原

上岸吧;
那里有波浪亲吻双脚。
神秘而忧郁的星辰
将为我们闪耀。
打印 被阅读次数

世界: 复原
切斯瓦夫·米沃什

"我来了 — 何必有莫名的恐慌?
夜晚离去, 白昼将会升起。
你听。牧羊人的号角已吹响,
星星在玫瑰色的光芒里渐渐淡去。

"道路笔直。 我们行走在边沿。
下面的村子里有钟铃吟唱。
公鸡在篱笆上迎接曙光
大地蒸腾, 肥沃而幸福

"这里仍然黑暗。 雾霭像河水般漫延
笼罩着一丛丛黑色的越橘。
但是黎明已然踩着鲜艳的高跷从河岸涉入水中
浑圆的太阳, 翻转着, 叮叮作响。"

The World: Recovery
By Czeslaw Milosz

"Here I am – why this senseless fear?
The night is over, the day will soon arise.
You hear. The shepherds' horns already sound,
And stars grow pale over the rosy glow.

"The path is straight. We are at the edge.
Down in the village the little bell chimes.
Roosters on the fences greet the light
And the earth steams, fertile and happy.

"Here it is still dark. Fog like a river flood
Swaddles the black clumps of bilberries.
But the dawn on bright stilts wades in from the shore
And the ball of the sun, ringing, rolls."

Warsaw, 1943

Medium Link

登录后才可评论.