翻译Sara Teasdale(萨拉 提斯黛儿)的诗歌:
”安宁“
安宁进驻我心田,
像波涛流入港湾;
它永远归属于我,
再不见海浪拍岸。
我是那一池湛蓝,
敬仰着天高云淡;
我的心愿比天高,
满满的,是对你的期盼。
我有那一池黄金,
当夕阳烧尽成灰—
你化作夜空悠远,
送给我,你的漫天繁星。
Peace
Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It will not ebb like the sea.
I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.
I am the pool of gold
When sunset burns and dies—
You are my deepening skies;
Give me your stars to hold.