白居易《真娘墓》诗英译

我似高飛雁,家鄉傍牟山。先賢名列子,才俊數潘安。
打印 被阅读次数

真娘墓 “Zhenniang's Tomb”

真娘墓,虎丘道。

不識真娘鏡中面,

唯见真娘墓頭草。

霜摧桃李風折蓮,

真娘死時猶少年。

脂肤荑手不牢固,

世间尤物難留連。

難留連,易銷歇。

塞北花,江南雪。

Zhenniang's tomb,

Tiger Hill Road.

Having no chance to see Zhenniang's face in the mirror,

I see only the grasses on top of her tomb.

Like peach and plum blossoms destroyed by frost and lotuses broken by wind,

When Zhenniang died, she was still a teen.

Sleek skin and reed-like fingers could not be finally preserved,

For exceptional Beauty, it is hard to linger in this world.

Hard to linger, easy to perish,

Like flowers north of the Great Wall or snow south of the Yangzi River.

       (8-30-2021)

牟山雁 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 多谢菲儿赏读。没有哪国诗比得了唐诗之美,译文也只是勉为其难罢了。
菲儿天地 发表评论于
多谢山雁兄分享,好译!不过感觉还是中文更有感觉,不知道反过来是不是也是这样。
登录后才可评论.