今年9月14日是伟大诗人但丁(1265 – 1321)逝世700年纪念日。
(上海译文1984年版的朱维基中译本和Robert与Jean Hollander的英译本)
而今年3月25日则是第一个“但丁日”,因为依照《神曲》推算,是在1300年3月25日那天,三十五岁的但丁于森林里迷路,开始了地狱之旅。
(法国画家多雷的《神曲》插图:“Nel mezzo del cammin di nostra vita”)
不懂意大利文,贴首狄金森的诗来致敬但丁。:-)
Fr569是狄金森写给古旧书籍的,其中提到但丁。
美国出版商 D. Appleton & Company 于 1845 年出版了英国翻译家 Henry Francis Cary (1772 – 1844)的《神曲》英译本。这便是狄金森父亲购买、狄金森阅读过的版本。狄金森家的这本《神曲》今存哈佛大学图书馆。
0569. 有种弥足珍贵 - 触感衰颓的乐趣 - 就是
(美)狄金森
舒啸 译
有种弥足珍贵 - 触感衰颓的乐趣 -
就是 - 与一本古书相遇 -
仍然身裹他那个世纪穿着的服饰 -
我觉得 - 是个特殊权利 -
去把他那神圣庄严的手握紧 -
在我们掌中融融温馨 -
踏上一段落 - 又一段落 - 的旅程 -
归返他年轻的 - 光阴 -
去省视 - 他古色古香的观点 -
探析辨明他的见解 -
涉及我们共同思想的主题 -
人类的文学 -
曾有什么令学者们 - 最血脉偾张 -
曾有什么样的角逐较量 -
当柏拉图 - 还是一个确定的存在 -
索福克勒斯 - 血气方刚 -
当萨福 - 还是个活泼的女孩子 -
当贝雅特里齐身披
被但丁 - 神圣化的 - 长长裙袍
他曾经穿越经历
数千年往事 - 尽了如指掌 -
就像一个人来到镇上 -
告诉你所有的梦想 - 都千真万确 -
他曾生活在 - 梦想诞生的地方 -
他的存在就是魔幻奇异 -
你请求他不要离去 -
旧书卷摇了摇他们那牛皮纸的头
撩人挑逗 - 仅此而已 -
(J371 / Fr569)
译记:这是狄金森写给古旧书籍的情歌,描写的是诗人触摸、阅读古旧书籍的感受。
由于书籍年代久远,想来书页发黄变脆,已似衰朽。书的“龙钟之态”传递到诗人的触觉。这是一种别样的珍贵乐趣。这本书年代久远的原封装帧,在诗人看来犹如拥有特权。捧在书中,似乎生出温暖 -- 其实是我们的手温。
原文第7行的“passage”一词,即有“旅程”、又有“段落”之意,非常巧妙。一段又一段读来,犹如一程又一程旅途,把诗人带到了古书刚刚出版时的年代,去观察书中的观点、辨明书中的见解。而古书的主题正是诗人喜爱的。
古书令诗人得以知晓作者当年的所见所闻所思所感,无论是哲学家柏拉图(公元前428/427 或 前424/423 – 前348/347)、剧作家索福克勒斯(前497/6 – 前406/5)、还是诗人萨福(约前630 – 约前570)、或但丁。
但丁九岁时遇到贝雅特里齐(Beatrice,或译贝缇丽彩),一见钟情。八年后在佛罗伦萨一座桥头但丁第二次、也是最后一次见到贝雅特里齐。
终其一生,但丁思恋、仰慕贝雅特里齐。在《神曲》中,诗人维吉尔受贝雅特里齐委托,引导但丁游历地狱与炼狱,而到天堂时贝雅特里齐则以神圣的身份直接为但丁引路。
古书记载了当前的往事,历经了多少世纪。历史上的奇妙令读者一时觉得自己的美梦也并非虚幻。当然,如同美梦一样,古书带来的魔力也仅是撩人挑逗而已。
倒数第二行的“牛皮纸”是早期以真正的小牛皮制成。
李斯特《但丁交响曲》之“尊主颂”
Dickinson 原诗:
“A precious — mouldering pleasure — 'tis”
A precious — mouldering pleasure — 'tis —
To meet an Antique Book —
In just the Dress his Century wore —
A privilege — I think —
His venerable Hand to take —
And warming in our own —
A passage back — or two — to make —
To Times when he — was young —
His quaint opinions — to inspect —
His thought to ascertain
On Themes concern our mutual mind —
The Literature of Man —
What interested Scholars — most —
What Competitions ran —
When Plato — was a Certainty —
And Sophocles — a Man —
When Sappho — was a living Girl —
And Beatrice wore
The Gown that Dante — deified —
Facts Centuries before
He traverses — familiar —
As One should come to Town —
And tell you all your Dreams — were true —
He lived — where Dreams were born —
His presence is Enchantment —
You beg him not to go —
Old Volume shake their Vellum Heads
And tantalize — just so —
(J371 / Fr569)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------