十一月风暴
赫尔曼·黑塞
森林让树叶下沉,
山谷薄雾重重,
河失去亮闪如银,
森林不再作声。
风暴忽来带呼啸
亮丽头发摇动
并且用强力清扫
大地雾霾除净。
树叶树枝随之去,
岂管东西漂亮
鸟儿在巢中恐惧,
农夫冻僵炉旁。
事物若是不久长,
清除且成碎片,
冲破黑夜和死亡
开启美好一天!
(星 译)
Hermann Hesse
Wald läßt die Blätter sinken,
Talnebel hängen schwer,
Es hat der Strom kein Blinken,
Der Wald kein Rauschen mehr.
Da kommt der Sturm gepfiffen
Und schüttelt lichtes Haar
Und fegt mit festen Griffen
Das Land vom Nebel klar.
Er schont nicht Laub nicht Äste,
Nichts Hübsches ist ihm wert,
Der Vogel bangt im Neste,
Der Bauer friert am Herd.
Räum auf und brich in Scherben,
Was nimmer halten mag,
Und reiß aus Nacht und Sterben
Empor den lichten Tag!