译作5 二次圣临

【爱尔兰】威廉.巴特勒.叶芝

2021年11月23日



旋转,再旋转。在旋转中拓展、上升

猎鹰已听不到驯鹰者的呼唤

万物分崩,中心难以维系


世界混乱不堪

如血色般幽暗的浪潮四溢

各处圣洁的礼仪被淹没

好人缺失信仰

坏人狂热至极


无疑,某些神谕即将显灵

无疑,二次圣临即将来临

二次圣临!此言还未来得及脱口

一来自神界的巨幅影像便干扰了我的视力:

沙漠某处,一狮身人头状的怪物


目光凝视,如太阳般空洞无情

它正缓慢地移动着,而在它的周围

全是盘旋在其上空的愤怒沙漠之鸟的阴影

黑暗再次降临。但现在我明白

二十个世纪石头般的沉睡


已被摇篮里的噩梦惊醒

它的时刻终于来临,什么样的粗野巨兽

正愚笨地挪向伯利恒,以求再生?

注:1.二次圣临,即基督再生,再次统治世界;2.gyre:为作者特有的审美意象,呈螺旋式上升(漩涡);2.伯利恒(Bethlehem),巴勒斯坦中南部城市,耶稣降生地,是犹太教和基督教圣地,建有耶稣诞生教堂

 

原文

The Second Coming 

BY WILLIAM BUTLER YEATS


Turning and turning in the widening gyre  

The falcon cannot hear the falconer;

Things fall apart; the centre cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere  


The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction, while the worst  

Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.  


The Second Coming! Hardly are those words out  

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert  

A shape with lion body and the head of a man,  

A gaze blank and pitiless as the sun,  


Is moving its slow thighs, while all about it  

Reel shadows of the indignant desert birds.  

The darkness drops again; but now I know  

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,  


And what rough beast, its hour come round at last,  

Slouches towards Bethlehem to be born?

登录后才可评论.