(此图片来自网络)
酒徒之歌
它不在我身上 它进来又出去
我想把它抓住 它却只让酒牵它的手
(我已经不知道那是什么了)
然后酒为我捧起这个 捧起那个
直到我永远无法再离开它
我这个傻瓜
现在我在它的游戏中存活 它却把我扔了出去
轻蔑地看着我,也许就在今天
它将把我丢弃,让我死掉 — 那个畜生!
如果酒赢了我 最肮脏的那张牌
它将用我抓挠它的痂疥
然后 再把我丢进污泥里
~~~~~~~~~~~~~~~
Das Lied des Trinkers
Es war nicht in mir. Es ging aus und ein.
Da wollt ich es halten. Da hielt es der Wein.
(Ich weiß nicht mehr was es war.)
Dann hielt er mir jenes und hielt mir dies
bis ich mich ganz auf ihn verließ.
Ich Narr.
Jetzt bin ich in seinem Spiel und er streut
mich verächtlich herum und verliert mich noch heut
an dieses Vieh, an den Tod.
Wenn der mich, schmutzige Karte, gewinnt,
so kratzt er mit mir seinen grauen Grind
und wirft mich fort in den Kot.
The Drunkard's Song
it wasn’t in me. it went in and out.
I wanted to hold it. it held, with the wine.
(I no longer know what it was.)
then wine held this and that for me
till I could never leave him completely.
I am a fool.
now I play in his game and he shakes me out,
looking at me disdainfully and perhaps today
he will lose me to death – that brute!
if he wins me, the dirtiest card in the pack,
he’ll use me to scratch his scabs
and throw me away into the muck.
(The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, Edited and Translated by Stephen MitchellFROM The Book of Pictures (1902 ;1906))