译作10 归来

【美】艾茲拉·庞德

2022年2月16日星期三

看啦,他们正在归来


啊,那试探性的蠕动,那缓慢的脚步

他们步履维艰,踟蹰不前!

看啦,他们正在归来,一个,接着一个

面带恐惧,半睡半醒

仿佛雪在风中徘徊和私语


且有半数折回

这些曾是“可敬畏的翅膀”,不可侵犯

穿着飞行鞋的神!

银犬与他们一起

在空气中嗅辨敌人的踪迹!


哎!哎!

这些曾是迅猛的攻击手

这些曾是气味的敏锐反应者

这些曾是追寻血腥的精灵

在链索的管控下,行动迟钝


苍白的链索管控人!

注:1.“归来”是指诸神归来。随着时间的推移,他们已经面目全非,极度虚弱:苍白无力,虽仍掌控着权力,但已力不从心;2.可敬畏的翅膀(Wing'd-with-Awe):据希腊神话的描述,十二主神都是带有翅膀的神; 3.穿着飞行鞋的神(Gods of the wingèd shoe):指古希腊神话和罗马神话中的Hermes 与 Mercury 神,其穿的凉鞋带有翅膀;4.银犬 (silver hounds):希腊神话中有两种猎犬Khryseos 和 Argyros,一种为银犬,一种为金犬;5. Haie! Haie! :法语,这里为诸神召唤猎犬的用语。

这首诗以神界暗喻人类社会的统治阶层(也包括宗教界的统治阶层),警醒他们:权力也会像他们的躯体一样,会随着时间的流逝而逐渐衰弱,因此他们不应眷恋手中的权力,而受控于权力的人终会觉醒奋起。

原文

The Return


by Ezra Pound

See, they return; ah, see the tentative

Movements, and the slow feet,         

The trouble in the pace and the uncertain     

Wavering!     


See, they return, one, and by one,    

With fear, as half-awakened;

As if the snow should hesitate          

And murmur in the wind,     

  and half turn back;    


These were the "Wing'd-with-Awe,"        

  inviolable.      

Gods of the wingèd shoe!     

With them the silver hounds,

  sniffing the trace of air!        


Haie! Haie!  

  These were the swift to harry;       

These the keen-scented;        

These were the souls of blood.         

Slow on the leash,     


  pallid the leash-men!

登录后才可评论.