译作9 我仍将升起

【美】马娅·安杰卢

2022年2月2日星期三

 

你也许会把我写进历史

用你尖刻、扭曲的谎言

你也许会把我踩进深深的泥土

但如尘埃,我仍将升起

 

是我的自信让你不快?

你为何总是满脸愁云?

因我步履轻盈,如获油井

只需安坐家中随意抽取

 

如月亮,如太阳

它们总会带来有规律的潮汐

也如腾空出现的希望

我仍将升起

 

你想看到我心力交瘁?

俯首垂眉?

双肩塌落如无法收住的泪滴?

因过度悲伤而虚弱无比?

 

是我的傲慢冒犯了你?

你总是那样心怀恐惧

因我笑声爽朗,如获金矿

它就在我的后院,供我随时挖取

 

你可以言辞为弹,向我射击

也可以眼神为剑,向我狂劈

甚至用你的仇恨,将我置于死地

但如空气,我仍将升起

 

是我的性感烦扰了你?

它总是那样令人惊奇

每当我翩翩起舞

就如胯下嵌着钻石,光彩熠熠

 

走出标志历史耻辱的茅舍

我升起

走出令人伤怀的过去

我升起

我是黑色的海洋,咆跃且宽广

在潮汐中我感受到了它的活力与张力

 

忘却恐怖的黑夜

我升起

走进无比澄澈的黎明

我升起

携带着祖先的馈赠

我是奴隶的梦想和希望

我升起!

我升起!

我升起!

 

后记:这是为平权呐喊。耳边突然响起了《国际歌》和《义勇军进行曲》:“起來,飢寒交迫的奴隸;起來,全世界受苦的人!”“起來!不願做奴隸的人們!把我們的血肉築成我們新的長城!”

 

原文

Still I Rise

BY MAYA ANGELOU

 

You may write me down in history

With your bitter, twisted lies,

You may trod me in the very dirt

But still, like dust, I'll rise.

 

Does my sassiness upset you?

Why are you beset with gloom?

’Cause I walk like I've got oil wells

Pumping in my living room.

 

Just like moons and like suns,

With the certainty of tides,

Just like hopes springing high,

Still I'll rise.

 

Did you want to see me broken?

Bowed head and lowered eyes?

Shoulders falling down like teardrops,

Weakened by my soulful cries?

 

Does my haughtiness offend you?

Don't you take it awful hard

’Cause I laugh like I've got gold mines

Diggin’ in my own backyard.

 

You may shoot me with your words,

You may cut me with your eyes,

You may kill me with your hatefulness,

But still, like air, I’ll rise.

 

Does my sexiness upset you?

Does it come as a surprise

That I dance like I've got diamonds

At the meeting of my thighs?

 

Out of the huts of history’s shame

I rise

Up from a past that’s rooted in pain

I rise

I'm a black ocean, leaping and wide,

Welling and swelling I bear in the tide.

 

Leaving behind nights of terror and fear

I rise

Into a daybreak that’s wondrously clear

I rise

Bringing the gifts that my ancestors gave,

I am the dream and the hope of the slave.

I rise

I rise

I rise.

登录后才可评论.