道德经上篇:《道经》
第一章
【原文】
道可道①,非常道②;名可名,非常名③。无,名天地之始④;有,名万物之母⑤。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼(jiào)⑥。此两者,同出而异名,同谓之玄⑦。玄之又玄,众妙之门。
【注释】
①道:构成宇宙的实体与动力。
②道:用语言表达出来。
③常:恒久不变。
④名:这里指道的名称,文化思想。
⑤名:用语言表达出来。
⑥徼(jiào):通“窍”,踪迹的意思。
⑦玄:幽昧深远。
【译文】
可以用语言表达出来的道,就不是永恒不变的“道”;可以用语言表达出来的名,就不是永恒不变的“名”。无,是天地的开端,有,是万物的根源。所以,常从“无”中观察天地的奥妙;常从“有”中寻找万物的踪迹。有和无,只不过是同一来源的不同名称罢了。有和无都是幽昧深远的,它们是一切变化的总门。
English Translation
Version 1:by Daniel Baida Su and Shangyu Chen
Tao can be spoken of, but is not the Tao of whom we commonly speak;
A name can be given, but not a common name.
He can be called non-being,
because he preceded Heaven and earth;
He can be called pre-being, because he gave birth to all that is.
Therefore, since he is non-being, his wonders can be meditated upon;
Since he is being, his track can be seen.
Non-being and being are merely two terms for the one source.
That the two are one is a mystery.
Mystery upon mystery—the gateway to all wonders!
A name can be given, but not a common name.
He can be called non-being,
because he preceded Heaven and earth;
He can be called pre-being, because he gave birth to all that is.
Therefore, since he is non-being, his wonders can be meditated upon;
Since he is being, his track can be seen.
Non-being and being are merely two terms for the one source.
That the two are one is a mystery.
Mystery upon mystery—the gateway to all wonders!
Version 2:by John C. H. Wu