亞伯拉罕.林肯(Abraham Lincoln)是以廢除奴隸制而被載入史冊的美國總統。在1858年的 6月16日,在美國伊利諾州的春田市,當時的林肯還只是共和黨的總統提名候選人,他在對一千名共和黨人的演講中,說了一段話:" I believe this government cannot endure, permanently half slave and half free. I do not expect the Union to be dissolved—I do not expect the house to fall—but I do expect it will cease to be divided. It will become all one thing, or all the other." 意思是说:“我相信我們的政府不可能接受這樣的狀況,就是在這片土地上,有一半人是奴隸,另外一半人享受自由。我不想看到合眾聯盟解體,我不想看見房子倒塌,我相信分裂會終結。國家要有統一的制度,非此即彼”。
And Jesus knew their thoughts and said unto them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand.”(Matt12:25)
再來看中文和合本的這段經文:“耶稣知道他们的意念,就对他们说:凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住。”中文聖經的“一家自相纷争”,如果照英文是“house divided against itself”,直譯就是“裂開並彼此抗衡的房子”。意思是說:內部的紛爭會令“一家”、“一国”都喪失實力。
教會歷史上著名的神學家奧古斯丁Saint Augustine,在主後4世紀寫下他著名的《懺悔錄》,在《懺悔錄》第八卷第八章那裡奧古斯丁特別提到過,他在歸信耶穌的過程中,靈裡有過激烈的爭戰,他形容那段經歷就像“a house divided against itself”。可見這段話可以應用到一國、一家甚至一個人自己的屬靈經歷上。
被載入現代英文詞典
回到林肯總統的那篇演講,當林肯引用了這段話之後,“A House Divided”进入现代英文词典:說國與國、民與民之間一旦失去和睦的關係,就失去了穩定與平安;分裂的狀態一定會傷害到社會、國家和家庭的各個層面。“A House Divided”也是提醒那些本來是站在同一陣線的人們,如果內部有衝突或者裂痕,就會讓所有人都處在危險當中。
賽珍珠的大地三部曲之三《分家House Divided》
在20世紀前半頁,有一位美國傳教士的女兒,叫賽珍珠(Pearl S. Buck),她生下來才幾個月,就隨著父母到中國生活,後來她成為一名作家。她因發表《The Good Earth大地三部曲》,獲得1938年的諾貝爾文學獎,她的小說也被好萊塢拍成電影。這個三部曲系列,以上世紀30年代中國的内战為大背景,在第三部《House Divided 分家》,講述了王龍一家在動蕩年代的遭遇和故事。
後來以《House Divided》命名的電影和電視劇有好多部,不過內容離聖經的本意已經比較遠了。
“a house divided against itself” 是在告誡我們“Without unity there can be no strength”,從正面看就是“Unity is strength 團結就是力量”。普通的小人物團結成一體,就有力量,不但可以去爭取自己的權力,也給國家和社區帶來和平。“團結就是力量,分裂自取滅亡”,這是一個很給力的總結。