英文诗译: 等她来 - Wait for her: Mahmoud Darwish

打印 被阅读次数

(图片来自网络)

 

等她来

 

手握镶有青金石的天蓝色酒杯,等待她的到来

在春天的夜晚 芬芳的玫瑰丛中,等待她的到来

怀着为了进入大山而训练的马的耐心, 等她到来

带着王子般独特的审美情趣,等她来

把七个枕头塞满轻柔的云彩,等她来

让一缕缕女人的清香飘荡,等她来

揣着马背上男人的檀香气息,等她来

等待她的到来,不要心急

 

如果她姗姗来迟,请等她

如果她早到了,请等她

不要惊动了她发辫上的鸟儿

等她来,让她在开得正盛的花园里坐下

等她来,让她呼吸这样的空气, 对她来说 这是如此的新鲜不同

等着她一层一层掀起自己的衣服,从小腿开始

如同掀起一片一片的云彩

就这么等着她

 

把她带上阳台 看月亮淹没在牛奶一样的星光里

等她来,在葡萄酒之前请先给她一杯清水

不要偷窥她胸前沉睡的那对白鸽

等她来 等她把酒杯放在大理石台面上 轻柔地

抚摸她的手 就像是清风带来露水 等她来

跟她交谈 如笛子抚慰受惊的琴弦

就像你知道明天会发生什么一样

等她来 一环一环 把她的夜晚擦亮

等她来 直到夜晚告诉你:

这个世界只剩下你们两个 再无他人

在那个时候 温柔地牵引她 走向

你所向往的 欲仙欲死的终点

等她来

 

 

Wait for Her

With an azure drinking cup studded with lapis, wait for her

In the evening at the spring, among perfumed roses, wait for her

With the patience of a horse trained for mountains, wait for her

With the distinctive, aesthetic taste of a prince, wait for her

With seven pillows stuffed with light clouds, wait for her

With strands of womanly incense wafting, wait for her

With the manly scent of sandalwood on horseback, wait for her

Wait for her and do not rush.

 

If she arrives late, wait for her.

If she arrives early, wait for her.

Do not frighten the birds in her braided hair.

Wait for her to sit in a garden at the peak of its flowering.

Wait for her so that she may breathe this air, so strange to her heart.

Wait for her to lift her garment from her calf, cloud by cloud.

And wait for her.

 

Take her to the balcony to watch the moon drowning in milk.

Wait for her and offer her water before wine.

Do not glance at the twin partridges sleeping on her chest.

Wait and gently touch her hand as she sets a cup on marble.

As if you are carrying the dew for her, wait.

Speak to her as a flute would to a frightened violin string,

as if you knew what tomorrow would bring.

Wait, and polish the night for her ring by ring.

Wait for her until Night speaks to you thus:

There is no one alive but the two of you.

So take her gently to the death you so desire,

and wait.

https://allpoetry.com/poem/11530904-Wait-for-her---Mahmoud-Darwish--by-Poignant-Letters ,Mahmoud Darwish's poem translated © 7 years ago, Noor Al Rahbi )

 

cxyz 发表评论于
回复 '滥竽冲数' 的评论 : :D 不着急, 等她/他/它来。
周末愉快。
cxyz 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 : 游士真是切中要害啊 :D
周末愉快!
滥竽冲数 发表评论于
周末快乐

我写一个苏轼版的

等她来(苏轼版)

美女几时有,
把酒问青天。
青天回答说,
不着急,
等她来。
彩烟游士 发表评论于
小C的翻译信达雅, 特别是最后一句:)
cxyz 发表评论于
回复 'fengxiang' 的评论 : 看这几句 late 和 early 肯定是对应的,然后late 还对应了ever - returning Spring, 应该是丁香花最后的盛开,春将尽的时候。查了一下背景, 这首诗是在林肯遇刺后写的, 说是悼念林肯之作,这样看来the great star 的寓意就很清晰了:
最后的丁香花盛开着,西方的巨星早逝,春马上就尽了,春走还会再来, 每一个将来的春天里我都会为他感伤。
cxyz 发表评论于
回复 '山韭菜' 的评论 : 还有小腿,白鸽啊 :)是 不太明显 或者很隐晦,或者说有关这首诗是写女性性经验的说法是一个传说 :) 模棱两可。
韭菜周末快乐!
fengxiang 发表评论于
这首诗让人浮想联翩啊。

我得向才女小C请教。 我最近读了惠特曼的诗。

When lilacs last in the dooryard bloom’d,
And the great star early droop’d in the western sky in the night,
I mourn’d, and yet shall mourn with ever-returning spring.

你说第一行里的last 应该怎么翻?我觉得它和第二行里的early对应,是不是是最后的意思?好像也不对。

周末快乐!
山韭菜 发表评论于
只有最后一句好像和性有关,其它的诗句感觉是在描写少男的情感!感谢小C分享,祝周末愉快!
cxyz 发表评论于
回复 'laopika' 的评论 : 谢谢老皮卡,周末愉快!
laopika 发表评论于
佩服!
cxyz 发表评论于
回复 '寒一凡' 的评论 : 谢谢一凡。
嘿嘿,这首诗据说是写女性性高潮和对女性性感观的引导。我觉得用在情感的引导上同样合适。
周末愉快!
寒一凡 发表评论于
小C的翻译很美,也很有趣。
恋爱中的男生有很多的耐心来等待他心爱的女生:)
cxyz 发表评论于
回复 '晓青' 的评论 : 谢谢晓青。周末愉快。
晓青 发表评论于
欣赏!
登录后才可评论.