里尔克诗译:女相命者- A Sybil

打印 被阅读次数

 

女相命者

 

在我们的时代到来之前 她就被称作老人了

但是她还是每天走在同一条道路上

她的年龄太过古老 像森林一样 

已经让人无法用年轮计算 

而是只能用世纪了

 

她站在黄昏之下

每一次矗立的位置都相同 未来亦可见

她是一个空洞的 布满皱纹的躯壳

颜色漆黑如烈火焚烧后的碉堡

 

她必须要把蜂拥而至的话语放缓

否则 它们将会太过拥挤 无法释放

拍打着翅膀尖叫着 在她的四周飞扬

 

然后 倦鸟归巢

它们在她的眉毛底下找到了栖息之地

于阴影之中 等待夜晚的降临

~~~~~~~~~~~

 

A Sybil

Long before our time they called her old,

But she'd walk down the same road every day.

Her age became too much to say

In years — and, like a forest's, would be told 

 

In centuries. She comes to stand at dusk — 

Her spot each time the same — and to foretell.

She is a hollow, wrinkled husk,

Dark as a fire-gutted citadel. 

 

She has to turn her flock of talking loose

Or it will grow too crowded to relieve.

Flapping and screaming, words are flying all 

 

Around her. Then, returning home to roost,

They find a perch beneath her eyebrows' eaves,

And in that shadow wait for night to fall. 

 

(Translated by Leonard Cottrell https://allpoetry.com/A-Sybil

 

 

cxyz 发表评论于
回复 '冬里萤火' 的评论 : 谢谢萤火问候。母亲节快乐!
冬里萤火 发表评论于
问好C友,送上母亲节的美好祝福 !
cxyz 发表评论于
回复 '麦姐' 的评论 : 呵呵 谢谢麦子,不敢称老师 :) 麦子周末愉快,母亲节快乐!
cxyz 发表评论于
回复 '晓青' 的评论 : 谢谢晓青喜欢,知道不只是自娱自乐,给了我继续翻下去的动力 :)
周末愉快,母亲节快乐!
麦姐 发表评论于
读诗学习,谢谢小C老师!
晓青 发表评论于
特别喜欢看你翻译过来的诗!
cxyz 发表评论于
回复 '寒一凡' 的评论 : 谢谢一凡, 最难的部分是理解,有的诗句很难理解, 找不同的英译版, 或者英文的诗歌分析,能帮助理解。
一凡周末愉快,母亲节快乐!
寒一凡 发表评论于
欣赏了!觉得理解英文诗都不大容易呢,更何况翻译。
喜欢小C的英诗汉译,要好好向你学习。
周末好!并祝小C母亲节快乐!:)
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。节日快乐!
菲儿天地 发表评论于
回头来仔细读诗!
登录后才可评论.