译作15 未择之路

【美】罗伯特·弗洛斯特

2022年05月17日

 

路在一片黄色的林中分成了两条

遗憾的是我无法同时踏足两道

作为旅行者,我久久地站在岔口

沿着其中的一条远眺

直到它在灌木丛处的拐角

然后走上了另外一条

它同样让人喜爱,也许更好

因它杂草丛生,极少有人涉足

尽管两道的磨损差异并不明了

早晨,两条道上都铺满了落叶

且无人践蹈

哦,我把第一条留给以后!

然而深知路与路相通

我怀疑自己能否再来此地重游

光阴似箭,我会逐渐变老

我将一声叹息,重提此事:

路在林中分成了两条

我选择了人迹较少的一条

因此一切也随之变道

 

后记:每个人在人生的道路上都会遇到无数的岔口,选择或对或错,无从比较。因为一旦做出选择,就意味失去另外的途径,这就是机会成本。所以不要后悔,不要叹息,更不要纠结于过去的选择,没完没了。

 

原文

The Road Not Taken

By Robert Frost

 

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveller, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I,

I took the one less travelled by,

And that has made all the difference.

 
登录后才可评论.