【美】罗伯特·弗洛斯特
2022年05月17日
路在一片黄色的林中分成了两条
遗憾的是我无法同时踏足两道
作为旅行者,我久久地站在岔口
沿着其中的一条远眺
直到它在灌木丛处的拐角
然后走上了另外一条
它同样让人喜爱,也许更好
因它杂草丛生,极少有人涉足
尽管两道的磨损差异并不明了
早晨,两条道上都铺满了落叶
且无人践蹈
哦,我把第一条留给以后!
然而深知路与路相通
我怀疑自己能否再来此地重游
光阴似箭,我会逐渐变老
我将一声叹息,重提此事:
路在林中分成了两条
我选择了人迹较少的一条
因此一切也随之变道
后记:每个人在人生的道路上都会遇到无数的岔口,选择或对或错,无从比较。因为一旦做出选择,就意味失去另外的途径,这就是机会成本。所以不要后悔,不要叹息,更不要纠结于过去的选择,没完没了。
原文
The Road Not Taken
By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.