译作16 微雨即将降临

【美】莎拉·蒂斯黛尔

2022年06月01日

 

微雨即将降临,大地也会散发出清新的气息

燕子在空中盘旋,不时发出优美的叫声

 

池塘里的青蛙在夜里歌唱

野李树闪烁着白色的光芒

 

知更鸟会穿上火红色的羽衣

在低矮的铁丝网栅栏上鸣噪着奇思怪想

 

谁也不会知道这场战争

谁也不会关心它会何时结束

 

没有谁介意,无论鸟还是树

人类是否会彻底消亡

 

当春天在黎明时醒来

她几乎不会知道我们已经死去

 

注:此诗写于1918年,正值德国发动春季攻势的一战期间。也正是这一年,全球流感疫情爆发。

       作者表达的是对和平的渴望,当今世界太需要微雨降临。

 

原文

There Will Come Soft Rains

by Sara Teasdale

 

There will come soft rains and the smell of the ground,

And swallows circling with their shimmering sound;

 

And frogs in the pools singing at night,

And wild plum-trees in tremulous white;

 

Robins will wear their feathery fire

Whistling their whims on a low fence-wire;

 

And not one will know of the war, not one

Will care at last when it is done.

 

Not one would mind, neither bird nor tree

If mankind perished utterly;

 

And Spring herself, when she woke at dawn,

Would scarcely know that we were gone.

 
登录后才可评论.