观《图兰朵》有感

久识文学城,才有时间整理文字。愿与诸君共享浪花,慰藉游子之意
打印 被阅读次数

近日得空,我去看了在电影院上映的 HD《图兰朵》。(说是得空,实际是早早买好了票,到该看的日子差点忘了那个茬儿)。

该剧是纽约大都会歌剧院演出的剧院同步版,据说全球约有二十七万人在同步观看。开演前,有林肯中心实际会场的闪回镜头,真的都是有DRESSCODE的正装人士,看得出许多人是有一定身份地位的。。。

《图兰朵》的故事大家估计都知道一二。它源于《一千零一夜》里一个元朝中国公主选婿的故事。它于一般比武招亲不同的是,其招婿过程是猜谜三个招亲,猜不出来猜谜者就得被杀头。许多王子钦慕图兰朵公主美貌,猜谜而来并葬送性命。最终一个落魄王子克服困难抱得美人归。

这个歌剧分三幕,每幕都有非常复杂或华丽的舞台布景,经常是纵深三四层,有中式亭台楼阁,莲花池等,幕间休息时,光更换布景一般费事十五到二十分钟。据说光布景装置就要装二十五个大集装箱。

群众演员人数众多,除了几个主要任务,其他演员能有三四十,经常在台上,或充当码头群众,或充当宫廷杂役、尉官等。

几个主演唱得挺好,用意大利语演唱,屏幕下方打英文字幕。

音乐和咏叹调配合得挺好,服装华丽多变,我觉得我同时看到了元朝服饰,明朝和清朝服饰。说实话,此剧制作庞大,但有点不伦不类(中场播放花絮时,我看到主持人访问服装设计师,似是位华裔二三代)。我意思是席勒也罢普契尼也罢,都没去过中国。他们把听到的道听途说的中国故事加工成歌剧,让他们臆想中的中国和中国人的样貌举止出现在歌剧中,令台下的我感觉很诧异。另外很多群众演员直接戴的面具,宫廷中的戏份像极了一场浮华的假面舞会,仿佛那些人都是木偶人傀儡人,形象令人不快。为何长久以来外国人眼中的中国人不可理喻?普契尼的名剧也帮助传播了不实之词,扭曲和异化了中国人和中国文化。。。但我又有何办法呢?

我在国内时,不也听过很多有关美国,有关国外的不实之词——扭曲和异化别国的原因在于沟通了解渠道不畅,信息不足。。。(就像近日看中国国内专家评论乌俄战争,论点腔调非常怪,仿佛我们谈论的不是一件事儿。我意识到大家接受的信息都不一样,结论也不一样)。

追忆起来,我订了《图兰朵》的票,还是因为它是中国故事中国元素多,我才选看的。若是其他正统歌剧,我就更少共鸣少兴趣观赏了。

于是乎,就有了点结论。我们大多数人,都是对自己专业范围以外的事儿,了解不多,了解不透的。但人们爱议论爱传播的天性,让人即使知道不多不全没时间考证,也要发表一二看法,也要在自己纬度上纵横演说一番。大作曲家尚且如此,普通人就谬误更多了。但这就是现实,信息世界,信息这样多,各种程度的谬误信息也多。读者、观众们只好在纷繁复杂的世界里,自己努力拨开迷雾,见得真日。。。

 

 

混迹花草中的灰蘑菇 发表评论于
好文!西方人讲中国故事,就或多或少让中国人有不对劲的感觉。能再进歌剧院真是美好,我还是比较保守,要再等等看疫情情况。
谢谢游子特意悄悄话给我上一篇的书名:)
初春时节 发表评论于
谢谢分享!
是的,是个好故事,但由外国人来演绎,肯定会有这样那样的遗憾。
这周末去纽约,活动之一就是去大都会歌剧院看这个《图兰朵》。
登录后才可评论.