里尔克诗译:荣光中的佛 - Buddha in Glory

打印 被阅读次数

(图片来自网络  https://www.freepik.com/premium-vector/shinny-lord-buddha-with-starry-night-background-vesak-day-design-with-crescent-moon-buddha_26489249.htm

 

荣光中的佛

 

所有中心的中心,核的核
自我持有的杏仁 生出甜蜜--

这个宇宙的全部,到最遥远的星星

以及它们之外的一切

都是你的肉,你的果

现在,你感受到没有东西依附在身的轻盈

你巨大的外壳向外伸展 进入无尽的空间

在那里,丰富浓厚的汁液产生 流动
在你无限的平静中被照亮

亿万颗星星在黑夜中旋转

在你的头顶上 高处  闪闪发光
然而在你的内里 是那即将形成的存在,

当所有的星星都死去时 它依然活着

 

Buddha in Glory

Center of all centers, core of cores,
almond self-enclosed, and growing sweet–
all this universe, to the furthest stars
all beyond them, is your flesh, your fruit.

Now you feel how nothing clings to you;
your vast shell reaches into endless space,
and there the rich, thick fluids rise and flow.
Illuminated in your infinite peace,

a billion stars go spinning through the night,
blazing high above your head.
But in you is the presence that
will be, when all the stars are dead.

-- Rainer Marina Rilke, Translated by Stephen Mitchell


Buddha Inside the Light

The core of every core, the kernel of every kernel
an almond! held in itself, deepening in sweetness:
all of this, everything, right up to the stars,
is the meat around your stone. Accept my bow.

Oh, yes, you feel it, how the weights on you are gone!
Your husk has reached into what has no end,
and that is where the great saps are brewing now.
On the outside a warmth is helping,

for, high, high above, your own suns are growing
immense and they glow as they wheel around.
Yet something has already started to live
in you that will live longer than the sun.

—Rainer Maria Rilke, translated by Robert Bly in The Winged Energy of Delight: Selected Translations

 

每一个中心的中心,每一个核的核

是一个杏仁!在自身中持有,在甜蜜中加深:

这一切,所有的,直到星星,

都是你的石周围的肉。请接受我的鞠躬

哦,是的,你感觉到了,你身上的重量是如何消失的

你的外壳已经伸向了无穷尽
在那里 巨大的汁液正在酝酿
而外面,一种温暖正在协助它的产生

因为,在高处,那高高的上面,你自己的太阳正在巨大增长 生成

它们旋转着 闪闪发光
然而,有些东西已经开始你们体内生存

它将比太阳活得更长

- translated by cxyz from Robert Bly's English version

)

 

 

 

 

 

cxyz 发表评论于
回复 '混迹花草中的灰蘑菇' 的评论 : 是不是有点冥想的味道……
混迹花草中的灰蘑菇 发表评论于
好美的诗和翻译,意境深远
cxyz 发表评论于
回复 '滥竽冲数' 的评论 : 与黑暗达成默契,
与自我达成和解,
或许就是永恒。
+1
滥竽冲数 发表评论于
光,
来自黑暗。
或许,
黑暗就是永恒。
与黑暗达成默契,
与自我达成和解,
或许就是永恒。
有一天,
我会这么想。
cxyz 发表评论于
回复 'fengxiang' 的评论 : 好的,很喜欢跟博友探讨 :)
fengxiang 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 :

我读过你的那篇无善无恶, 也不是太懂。等我好好琢磨琢磨,倒时和你探讨。
cxyz 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 : 谢谢游士,是什么关于宇宙的电视?我也想看看 :)
cxyz 发表评论于
回复 'fengxiang' 的评论 : 呵呵 是有点晦涩,什么时候我写段儿解析。
凤香周末愉快!
彩烟游士 发表评论于
小C翻译得到位!看了原文,看了你的翻译,联想到最近看的关于宇宙的电视,似乎有些联系呢!
fengxiang 发表评论于
我也为才女点赞。

这诗有点深奥。 主要是我一看玄学,佛学啥的就晕。
cxyz 发表评论于
回复 '婉妮' 的评论 : 谢谢婉妮,过奖了,好久不见,祝夏日安好。
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿,你真是文学城的春风,给我们一众博主送温暖 :)
我原来以为是两首,但查不到里尔克的第二首,所以觉得是一首诗的两个英文译文,意思有的句子很相近,有的相差挺多的。 不懂德文,所以搞不清楚哪一首更贴近原诗。 我个人也更喜欢第一首一些。
婉妮 发表评论于
小C好译,为才女点赞!问好。
菲儿天地 发表评论于
非常美的诗和译诗,我比较更喜欢第一首。这是两个版本吗?
登录后才可评论.