Lost in translation? Not always true, occasionally the opposite happens.
有一阵我很喜欢余秀华的诗, 就试着翻译了一些。有一首
《阿乐,你又不幸的被我想起》
余秀华
我不敢把我的心给你
怕我一想你,你就疼
我不能把我的眼给你
怕我一哭,你就流泪
我无法把我的命给你
因为我一死去,你也会消逝
我要了你身后的位置
当我看你时,你看不见我
我要了你夜晚的影子
当我叫你时,你就听不见
我要下了你的暮年
从现在开始酿酒
我翻译时,阿乐就音译,Ale , 可以啤酒一种在英文里也是 ale ,歧义就由翻译产生了,证据是一位德国网友的留言。当把 Ale 当作啤酒,而非情郎时,发现整首诗真是倾诉对啤酒的爱,哈哈哈。
Ale, unfortunately you are missed by me
I don't dare to give you my heart.
I'm afraid if I miss you, you feel pain.
I can't give you my eyes.
I'm afraid if I cry, tears roll out of your eyes.
I can't give you my life,
for if I die, you will vanish, too.
I own the position behind you.
When I gaze at you, you don't see me.
I own your shadow at night.
When I call you, you don't hear me.
I own your declining years.
I start making wine now.
originally written in Chinese by Xiuhua Yu
translation © 3 years ago, rhyme • love
Likes: Vibrato, Klangflocke
Klangflocke - To me it´s a clear written wonderful poem! Greetings from germany Klaus