Lost in translation?

Lost in translation? Not always true, occasionally the opposite happens.

有一阵我很喜欢余秀华的诗, 就试着翻译了一些。有一首

《阿乐,你又不幸的被我想起》 

 

余秀华

 

我不敢把我的心给你 

怕我一想你,你就疼 

我不能把我的眼给你 

怕我一哭,你就流泪 

我无法把我的命给你 

因为我一死去,你也会消逝 

 

我要了你身后的位置 

当我看你时,你看不见我 

我要了你夜晚的影子 

当我叫你时,你就听不见 

我要下了你的暮年 

从现在开始酿酒

 

我翻译时,阿乐就音译,Ale , 可以啤酒一种在英文里也是 ale ,歧义就由翻译产生了,证据是一位德国网友的留言。当把 Ale 当作啤酒,而非情郎时,发现整首诗真是倾诉对啤酒的爱,哈哈哈。

Ale, unfortunately you are missed by me


I don't dare to give you my heart.
I'm afraid if I miss you, you feel pain.
I can't give you my eyes.
I'm afraid if I cry, tears roll out of your eyes.
I can't give you my life,
for if I die, you will vanish, too.

I own the position behind you.
When I gaze at you, you don't see me.
I own your shadow at night.
When I call you, you don't hear me.
I own your declining years.
I start making wine now.

originally written in Chinese by Xiuhua Yu


translation © 3 years ago, rhyme • love   
 

Likes: Vibrato, Klangflocke

Klangflocke - To me it´s a clear written wonderful poem! Greetings from germany Klaus

登录后才可评论.