至红玫瑰--译四言--A Red Red Rose by Robert Burns

这里诗歌和视频都是缘创。每一张图片都是摄影师拍摄的照片。
见你也是缘。希望诗歌照片和音乐能给你带来真实的感受。
https://tinyurl.com/Yuansky
打印 被阅读次数


吾爱若玫 新红夏蕊 爱溢乐飞 宫调至美

淑女窈窕 吾爱深遥 爱至穹消 沧海枯槁


海枯石烂 岩化融阳 爱至天荒 息息不断

暂别唯爱 思之吾怀 吾必归来 千千山脉


A Red, Red Rose

By Robert Burns


O my Luve is like a red, red rose / That’s newly sprung in June; /O my Luve is like the melody /  That’s sweetly played in tune.


 So fair art thou, my bonnie lass, / So deep in luve am I; /And I will luve thee still, my dear, / Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear, / And the rocks melt wi’ the sun; /I will love thee still, my dear, / While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only luve! / And fare thee weel awhile! /And I will come again, my luve, / Though it were ten thousand mile


Wiki:

Robert Burns, also known familiarly as Rabbie Burns, was a Scottish poet and lyricist. He is widely regarded as the national poet of Scotland and is celebrated worldwide.


"A Red, Red Rose" is a 1794 song in Scots by Robert Burns based on traditional sources. The song is also referred to by the title "(Oh) My Love is Like a Red, Red Rose" and is often published as a poem. Many composers have set Burns' lyric to music, but it gained worldwide popularity set to the traditional tune "Low Down in the Broom"

参考文献:

毕谹译文:

我爱如玫瑰,六月红蕾姣。我爱如乐曲,妙奏声袅袅。

爱卿无限深,如卿绝世妍。直至海水枯,此爱永绵绵。


直至海水枯,炎阳熔岩石。但教一息存,爱卿无终极。

离别只暂时,善保千金躯。终当复归来,万里度若飞。

王佐良译文:

我的爱人像朵红红的玫瑰呵,我的爱人像朵红红的玫瑰六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。


纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里!

郭沫若译文:

吾爱吾爱玫瑰红, 六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦, 其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊, 我心爱你永不渝,我心爱你永不渝, 直到四海海水枯;


直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气, 我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,请你不要把心耽! 纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。

登录后才可评论.