《夜莺颂》--济慈--译五言----日志(二)

这里诗歌和视频都是缘创。每一张图片都是摄影师拍摄的照片。
见你也是缘。希望诗歌照片和音乐能给你带来真实的感受。
https://tinyurl.com/Yuansky
打印 被阅读次数

夜莺颂----济慈

疼敝吾心沉/ 麻魂醉欲昏/ 息之饮毒鸠/ 泄之钝入神/ 沉之忘川水/ 光阴渡一寸/ 非妒汝乐伦/ 乃共欢至深/ 轻翼载树神/ 悠扬宫调声/ 山榉丛丛处/ 阴盈影沉沉/ 歌喉满夏时/ 绿荫馥乐生
陈年醇冰窖/ 对酒饮一樽/ 欣之若花露/ 绿野盛仙荪/ 起舞颂盛日/ 拥歌赞南春/ 诗意入满怀/ 粉色晕诗魂/ 珍珠泡如泪/ 起沫杯缘吮/ 华灼染紫唇/ 吾欲一饮尽/ 离世不扰人/ 君携吾同归/ 林幽黯消魂
逝之散之处/ 吾思也逍遥/ 绿叶遮若草/ 汝思未知晓/ 疲乏烧焦躁/ 人间坐看处/ 呻吟传如道/ 忧而生华发/ 华发得几稍/ 神痹颤发梢/ 青春做枯伴/ 还乡苦魂招/ 死荫掺寂寥/ 忧伤满思渺/ 绝望灰如潮/ 美颜失焕貌/ 明眸迟泪凋/ 新爱先枯槁/ 未曾见明朝
逝之离之呼/ 吾欲飞向汝/ 酒神驾车豹/ 不于共战壕/ 诗情掀羽翼/ 飞启形消消/ 神盹意混淆/ 与君归不恼/ 温柔入良宵/ 月母居宝瑶/ 灿灿群星绕/ 此方却无耀/ 天际微风缈/ 葱绿通幽处/ 青苔曲径绕
何花恋吾脚/ 何香挂枝俏/ 幽暗膏没药/ 吾度蜜沉香/ 何拥时令赏/ 青草得群芳/ 馥实居葛覃
皓白染霍桑/ 如茵蔷薇安/ 忽凋紫罗兰/ 眠入叶之畔/ 长子立小满/ 玫瑰散麝香/ 酒若露璃亮/ 蝇营没花牤/ 共息夏夜长
向隅吾听暗/ 吾心长思量/ 吾拥半腔爱/ 与死共熙攘/ 死荫柔且软/ 歌韵同冥想/ 吾息入天凉/ 今夕比以往/ 若死更堂皇/ 午夜冥府光/ 无痛无断肠/ 汝艺泻若阳/ 汝心喜若狂/ 汝歌犹清唱/ 吾耳俱枉然/ 安魂曲终场/ 如泥在草芳
生却不向死/ 不朽飞禽翔/ 不曾畏饥肠/ 今夜天籁响/ 往夕安村夫/ 上古慰旧皇/ 忧伤泪漭漭/ 背井且离乡/ 孤伫异国田/ 路得念家邦/ 亦享君乐安/ 彼音落瑶池/ 幽人开西窗/ 苦险层层浪/ 绝望满汪洋/ 伊人奉平安
绝望当头响/ 唤吾归吾望/ 作别且诀别/ 如梦亦如幻/ 精灵欺世光/ 作别且诀别/ 哀怨颂歌散/ 离离草携芳/ 一幽涧涟涟/ 陵高川又前/ 音葬溪谷边/ 伊乎异象苦/ 伊乎晓梦甜/ 弦乐终离逝/ 焉醒焉睡间

*********************

译《夜莺颂》注释
 
上次《致云雀》是第一次尝试使用古文来翻译英文诗,挑战自己,翻译完了以后自己觉得挺高兴。于是我小子不知天高地厚,就给自己搬了块大砖头,想试一试翻译《夜莺颂》。然而,这次《夜莺颂》是我翻译得相当痛苦的一首诗。尤其是翻译到这一节“But, in embalmed darkness, guess each sweet/ Wherewith the seasonable month endows“, 我不能前进很久,那种不爽,不尽意的感觉非常痛苦。那么好几天,每天想起来都心里膈应得慌,但是又不敢仔细去读,颇有想放弃的念头。那么好几天,每天有空就手头拿着打印了《夜莺颂》的纸,在上面写写画画,可是涂鸦到自己非常不满。
我于是放下翻译的念头,仔细想想为什么我这样挣扎,却不能把诗人的幽怨婉转但又蓬勃浪漫的感情表达出来。我不得不承认,起码于我而言,歌颂美好的诗歌我感觉更容易翻译。而与人至痛的纠缠和死亡,令我的翻译过程中也非常痛苦,因为我不能感受到共鸣。或者说,我是这样憎恨那一切要把我们真挚感情湮灭的黑暗和死亡,我如何能够起歌赞颂它们呢?我如何能够理解诗人到底是想要表达什么呢?我似乎突然想起来,在中国人的文字中,我们并没有对死的浪漫抒情的文字。或者说,中国人从来就没有浪漫的死去过。
这样,我就想起来我可能需要先读两部作品,再回来试着翻译这首诗。第一部是屈原的《招魂》。第二步该是但丁的《神曲》。(在这两部之间,我同时也查到了钱稻孙以楚辞题材翻译的《神曲一脔》。我绝对推荐一读,虽然我不懂意大利语,但于我而言,这部作品绝对是翻译的古典式文学作品中精品的精品)。
可是仔细再读《招魂》并没有给我希望得到的答案,因为在《招魂》中,我读到的一切都是归来。归来,归来,归来这依然痛苦,依然无奈,依然邪恶的时代。于是我就继续仔细读《九歌》,因为这些祭祀之乐,几乎已经是中国古诗歌的浪漫主义的最高成就。但是《九歌》里面描述的,依然是以人间的所有繁华和芳芷来企图淹没人生黑暗的无奈。然而,那是何等痛苦的反差!其实《九歌》里面描写的一切世间的风华厚锦,所起的作用只是一个遮盖。因此我没有找到答案。
我必须承认,在这之前,我从来没有想过要读《神曲》。这么长的一本旧的史诗,与我有什么关系呢?一个异域的灵魂,在沉重的中世纪里哭喊或思考过什么,和我有什么关系呢?而且我对罗马希腊诸神比人类更为直观鲜明的嫉妒和报复从来也没有过什么强烈的兴趣。于是我简单的快速翻阅了地狱,炼狱和天堂的大章节,最后我的目光留在了天堂的章节。当我读到诗人描写他和他的爱人在天堂里的第一章,就被深深吸引住了:“当我们越接近欲望的目的,我们的智慧越深沉,远非记忆所能追踪”。我突然似乎明白了一点,那就是,我或许并不能通过我自己来理解那永恒的美,而我只能通过我之所爱来理解那永恒之美和此世间之序。
为什么?因为不管我们怎样对自己怜爱,我们其实永远一直对自己不满。我们自己的不完美,乃是我们和完美永远隔阂的直接原因。这就是为什么当但丁通过他的爱人娓娓道来那宇宙中的至真至美的时候,我也同样没有任何疑问,因为我也只能借我之所爱而感受人间真爱。如果是这样,那么我的存在或者消失有什么关系呢?只要我之所爱长存,那么我自己的完美的意义才会真正的存在。
那我何怕我是在地狱,炼狱还是天堂呢?我并没有读完但丁的天堂篇章就迫不及待地回来了,因为彼时自大的我觉得我已经得着了去寻找济慈心中真谛的钥匙。
于是我释然回头开始翻译济慈描写的对死亡的渴望。那种渴望,并不是与世界绝望以后以消极厌世生存或者自己了断生命为目的的渴望,而是一种有希望有追求的对死亡的渴望。读到这里,读者你可能会把这种渴望简单归纳为因为宗教的原因而得到的平安。但是我想指出一点的是,这个解读在某种程度上是对的,但是简单这样的理解是不能感受到济慈的快乐和浪漫的,尤其是人的心里没有一个期望和爱的感觉的话。所以,济慈才会写到,安魂曲归如草皮  “To thy high requiem become a sod“。你能够想象吗?那样沉痛的音乐,那样尘归尘土归土的湮灭,那样被青草覆没,在夜莺的一曲高歌下,如露珠般晶莹,在爱抚中若午夜的天籁?
 
**********
虽然我尝试使用五言翻译英文诗,但是我从来不追求平仄,很大的一个原因也是没工夫去研究那些老古董的教条,好像张嘴就来平仄显得我很有水平似的。实话说,我对平仄一窍不通,就看过0.1窍的入门知识后,觉得为了技艺而追求平仄非常浪费时间。所以我只追求诗歌的节奏和韵律自己读来顺口就好。我个人对诗词平仄的看法是,有则极好,“无”也没必要加勉,更何况语言的发展和发音的改变是时于俱进的。音律,词句和结构其实都是诗歌的第二境界,感情和哲理才是第一境界。否则古文里怎么那么多富丽的辞赋,彼时和现世都知者甚少。所以做一个业余诗歌爱好者,是多么的幸福!
这里抄诵钱稻孙先生当年翻译《神曲一銮》的注释:“十四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎涉其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。” 抄来感觉泪涌:“近年屑屑于米盐”......“而予亦方人生半路。” 钱先生的翻译方法,挚若我心,吾以敬意祭。

***********

Ode to a Nightingale

My heart aches, and a drowsy numbness pains
         My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
         One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
         But being too happy in thine happiness,—
                That thou, light-winged Dryad of the trees
                        In some melodious plot
         Of beechen green, and shadows numberless,
                Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been
         Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
         Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
         Full of the true, the blushful Hippocrene,
                With beaded bubbles winking at the brim,
                        And purple-stained mouth;
         That I might drink, and leave the world unseen,
                And with thee fade away into the forest dim:

Fade far away, dissolve, and quite forget
         What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
         Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
         Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
                Where but to think is to be full of sorrow
                        And leaden-eyed despairs,
         Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
                Or new Love pine at them beyond to-morrow.


Away! away! for I will fly to thee,
         Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
         Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
         And haply the Queen-Moon is on her throne,
                Cluster'd around by all her starry Fays;
                        But here there is no light,
         Save what from heaven is with the breezes blown
                Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
         Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
         Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
         White hawthorn, and the pastoral eglantine;
                Fast fading violets cover'd up in leaves;
                        And mid-May's eldest child,
         The coming musk-rose, full of dewy wine,
                The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time
         I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
         To take into the air my quiet breath;
                Now more than ever seems it rich to die,
         To cease upon the midnight with no pain,
                While thou art pouring forth thy soul abroad
                        In such an ecstasy!
         Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
                   To thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death, immortal Bird!
         No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
         In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
         Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
                She stood in tears amid the alien corn;
                        The same that oft-times hath
         Charm'd magic casements, opening on the foam
                Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell
         To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
         As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
         Past the near meadows, over the still stream,
                Up the hill-side; and now 'tis buried deep
                        In the next valley-glades:
         Was it a vision, or a waking dream?
                Fled is that music:—Do I wake or sleep?

登录后才可评论.