看来我误解dialect了。。。

几个月前,当我接触到dialect 那个YouTube频道时,我一上来就对那个youtuber 有一种奇怪的感觉。一方面,一个比任何市面上的物理学家和教科书,甚至是爱因斯坦,都更了解相对论(不论狭义还是广义)的人居然连一个名字都没有;另一方面,他所做的视频告诉我们他又显然不同于因遭受莫名势力围困而资源贫乏的我,也就是说他有足够的实力在这个世界上(他的注册国为美国)扬名立万,却连个姓名都没有 ------ 凭借我对社会动力学的权威性了解我判断这完全不符合当今人类社会的常态,从而使我感到他象外星人,我也在博客上谈到过这一点,甚至也给dialect发email表示过我的疑惑 (当然,他没有回复)。另外,他的视频内容不但表现出举重若轻,更隐隐地透露出一种傲视世人的精心安排。。。

当初他唯一让我感到困惑之处是他为什么要用“方言”(dialect的中译文)一词作为他的网名。。。。尤其是他还特地用希腊文拼写dialect这几字。。。我心说既然你都卖弄了你的希腊文,为什么不多加两个字母,把名字起成"dialectic", 那多有哲学范儿啊。。。相应地,我对他每次视频结尾时所说的“This is dialect with (该视频的主题)”这一在语法上很别扭的表达方式也感到奇怪。

可前两天我突然领悟到了他的dialect网名以及特地用希腊语来拼写dialect这几个字的特殊用意:

他故意用希腊字母拼写dialect 是暗示我们应该去查dialect 一词的希腊词源:dialogue。。。这才是他的原意。。。他来YouTube 是来和你们对话的。。。而这就使得他的那个乍听上去别扭的“This is dialect with XXXXX”完全说得通了。。。因为dialogue with sth在语法上是完全合理的。。。。

咦。。。怎么越说这个人越象外星人呢?

。。。。。。

慕容青草 发表评论于
考虑到不是所有的读者对于本文提到的英文用词的微妙处都很熟悉,这里补充说明一下:

假如有一天我拍了一个有关dialect的视频,我会说“this is murongqingcao on dialect” 或 “This is murongqingcao about dialect”,而不会说“This is murongqingcao with dialect”

但如果我说我来以dialect这个题目来教导你们的话,那么我就可以说"This is murongqingcao teaching you with the subject of dialect"

。。。。。。

所以,"This is dialect with (视频主题)"乍听起来似乎不合语法,但实际上是一种居高临下的口气。。。。当然,你需要首先理解他的那个dialect的意思不是“方言”而是“对话”。。。。
登录后才可评论.