英译汉:《诗经》漫谈(英文原作者:吴经熊博士)4C

“关雎”给我们提供了上层社会的人士在爱情方面的一般经历。但是,并非所有的婚姻都是要兜这么大的圈子,并且以在床上辗转反侧睡不着觉为前奏。有些人太穷了,以至于他们买不起吉他和琵琶。某个幸运之人可能只是碰巧遇到了一位姑娘,而这位姑娘正是他长期以来憧憬的如意佳偶。这样就把我们带到了另外一首情歌——“野有蔓草”:

How lovely the wild grasses grow,

Freshened with drops of dew.

A beautiful maiden I have found;

She is as fresh as the breath of the dawn.

I met her just by chance,

But she was all that I could desire.

How lovely the wild grasses grow,

Bathed in the drops of dew.

A beautiful maiden I have found;

She is as fresh as the first blush of the dawn.

We met just by chance,

But we took to each other at once.

回译成中文如下:

野草生得令人怜,露珠使其更光鲜。

我已觅得一美姝,鲜似晨曦光一束。

偶然邂逅遇见她,伊人正中我心尖。

野草生得令人怜,沐浴在那露珠间。

我已觅得一美姝,鲜如晨光第一束。

偶然邂逅巧相见,我俩立刻生好感。

“野有蔓草”的原文:

野有蔓草,零露漙兮。

有美一人,清扬婉兮。

邂逅相遇,适我愿兮。

野有蔓草,零露瀼瀼。

有美一人,婉如清扬。

邂逅相遇,与子偕臧。

这是平民求爱的方式。没有吉他,也没有琵琶;没有钟声,也没有鼓声;没有守望,也没有渴望。这首歌本身是一首民谣,不像“关雎”那样具有一定的艺术水平。它唱的是一见钟情,对阳春白雪而言可能显得有点粗俗。但正如下里巴人的莎士比亚所说的那样:“所谓真爱,难道不是一见钟情吗?”情爱就像天才,做他必须做的事;情欲就像人才,做他能够做的事。一个人看起来越是可以有更多选择,实际情况就越是要命,因为他情不自禁要做出选择。论起自由恋爱,那简直是胡说八道!所有的真爱都已经前世注定。如美国女诗人艾美莉·狄更生(Emily Dickinson)所揭示的那样:

How complicate

The destinies of man,

Compelling him to choose himself

His pre-appointed plan.

人类的命运

如此错综复杂

迫使他自己选择

已提前制定的计划

登录后才可评论.