当日为稚童
众同吾不同
众见吾不见
激情难同现
众悲吾不伤
众乐吾不望
举世吾独爱
孤深满吾怀
稚子处暮晨
风雨共暴尘
善恶俱深深
玄幻绑吾身
激流或泉奔
千山峭壁吻
悬崖若丹唇
吾随阳卷滚
流金染秋魂
长空电闪现
过吾若飞燕
雷霆暴雨间
普篮漫穹天
浮云形如烟
鬼蜮满吾眼
'Alone' by Edgar Allan Poe 1892
From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—