孤独--爱伦·坡 一译五言--'Alone' by Edgar Allan Poe

这里诗歌和视频都是缘创。每一张图片都是摄影师拍摄的照片。
见你也是缘。希望诗歌照片和音乐能给你带来真实的感受。
https://tinyurl.com/Yuansky
打印 被阅读次数


当日为稚童

众同吾不同


众见吾不见

激情难同现

众悲吾不伤

众乐吾不望

举世吾独爱


孤深满吾怀

稚子处暮晨

风雨共暴尘

善恶俱深深

玄幻绑吾身


激流或泉奔

千山峭壁吻

悬崖若丹唇

吾随阳卷滚

流金染秋魂


长空电闪现

过吾若飞燕

雷霆暴雨间

普篮漫穹天

浮云形如烟


鬼蜮满吾眼


'Alone' by Edgar Allan Poe  1892

From childhood’s hour I have not been

As others were—I have not seen

As others saw—I could not bring


My passions from a common spring—

From the same source I have not taken

My sorrow—I could not awaken

My heart to joy at the same tone—

And all I lov’d—I lov’d alone—


Then—in my childhood—in the dawn

Of a most stormy life—was drawn

From ev’ry depth of good and ill

The mystery which binds me still—

From the torrent, or the fountain—


From the red cliff of the mountain—

From the sun that ’round me roll’d

In its autumn tint of gold—

From the lightning in the sky

As it pass’d me flying by—


From the thunder, and the storm—

And the cloud that took the form

(When the rest of Heaven was blue)

Of a demon in my view—


登录后才可评论.