}

孤独--爱伦·坡 一译五言--'Alone' by Edgar Allan Poe

这里诗歌和视频都是缘创。每一张图片都是摄影师拍摄的照片。
见你也是缘。希望诗歌照片和音乐能给你带来真实的感受。
https://tinyurl.com/Yuansky
打印 被阅读次数

 

当日为稚童
众同吾不同
众见吾不见
激情难同现
众悲吾不伤
众乐吾不望
举世吾独爱
孤深满吾怀  
稚子处暮晨
风雨共暴尘
善恶俱深深
玄幻绑吾身
激流或泉奔
千山峭壁吻
悬崖若丹唇
吾随阳卷滚
流金染秋魂
长空电闪现
过吾若飞燕
雷霆暴雨间
普篮漫穹天
浮云形如烟
鬼蜮满吾眼

 

'Alone' by Edgar Allan Poe  1892

From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—

登录后才可评论.