《西罗普郡一少年》
XII
第十二首
我看着人们来来往往
When I Watch the Living Meet
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
When I watch the living meet,
And the moving pageant file
Warm and breathing through the street
Where I lodge a little while,
If the heats of hate and lust
In the house of flesh are strong,
Let me mind the house of dust
Where my sojourn shall be long.
In the nation that is not
Nothing stands that stood before;
There revenges are forgot,
And the hater hates no more;
Lovers lying two and two
Ask not whom they sleep beside,
And the bridegroom all night through
Never turns him to the bride.
我在街上作短暂的停留,
看着人们来来往往,
像游行的队伍在行进,
热热闹闹、熙熙攘攘。
要是对恨与欲的热情,
在肉体的居所如此顽强,
那么,我就想起那泥土的屋子,
在那里我住的时间会很长。
在那没有国家的国度里,
以前存在的一切都会消亡。
仇恨者已不再仇恨,
复仇也会被人遗忘。
情人们双双对对躺着,
不问谁躺在他的身旁,
新郎整夜都不会转身,
去面对他的新娘。
二0二二年三月十一日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 12 首。
诗的一开头,诗人说他“在街上作短暂的停留”,这也有在人生的旅途上作短暂 停留的意思。诗人一贯在诗里表达人生短暂的思想。“游行的队伍在行进”是比喻街上 芸芸众生在世界这个大舞台上的活动,就像游行一样。人活着,就要有“恨”,也会有 “欲”。所以诗人说:“恨与欲”活在“肉体的居所” —— 人的躯壳之中。由此,诗人就想 到了死亡。在“死亡”这个“没有国家的国度里”,一切都没有了,当然也没有了“恨”和 “欲”。即使在墓地中,男女情侣合葬在一起,谁也不会关心“谁躺在他的身旁”。只不 过,男女情侣再也不能拥抱、相爱。所以,诗人的意思,是我们应该抓紧短暂的人生, 趁早享受生活吧。
全诗四节,每节四句。译诗双句押 [ang/iang/uang] 韵。