《西罗普郡一少年》
XV
第十五首
别看我的双眼
Look Not in My Eyes
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Look not in my eyes, for fear
They mirror true the sight I see,
And there you find your face too clear
And love it and be lost like me.
One the long nights through must lie
Spent in star-defeated sighs,
But why should you as well as I
Perish? Gaze not in my eyes.
A Grecian lad, as I hear tell,
One that many loved in vain,
Looked into a forest well
And never looked away again.
There, when the turf in springtime flowers,
With downward eye and gazes sad,
Stands amid the glancing showers
A jonquil, not a Grecian lad.
别看我的双眼,因为我担心
它们会映出我的真实所见,
然后,你会看清自己的容貌,历历可辨,
于是,爱上了它,就像我那么魂飞魄散。
漫漫长夜,转侧不眠,
为命运的不平,声声长叹,
然而,为何我们都得毁灭?
请别盯着我的双眼。
我听说,有个希腊少年,
许多人都爱他,却白费时间,
在森林的池水中,他看见自己的容颜,
于是就再也没有别转他的脸。
春天到了,草地上山花漫烂,
在斜风细雨之中,伫立其间,
低垂着眼,神情黯然,
那不是希腊少年,而是一支水仙。
二 0 二二年二月三日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 15 首。
这是一首非常凄美的短诗。一共两节。第一节中诗人的想象力十分丰富。他一 开头就告诫对方:“别看我的双眼”。原因是对方太美了,诗人担心:他的美貌会在诗 人的眼眸中映出,于是对方从诗人的眼眸中看到了自己的容貌,就会爱上自己,其结 果就是像诗人一样,通夜无眠,埋怨命运早已决定无法实现这样的情爱(这是由于同 性恋在英国当时的不合法性)。为了避免两人都被“毁灭”,那么,最好“请别盯着我的 眼”。
从因为看到诗人眼眸中映出的颜貌而爱上自己,诗人联想到著名的希腊神话中 因自恋而死的美少年纳西瑟斯(Narcissus)。纳西瑟斯是神的儿子,长得极帅。从小 算命的告诉他父母,不能让他看到自己的容貌,只有如此才能长寿。所以,他从来没 有见过自己的面容。长大之后,许多少女都追求他,而他却无动于衷。最终,有一天, 他在林中水池中见到了自己的美颜,于是再也无法转过脸来。他爱上了自己,最终在 水边憔悴而死。死后,他就化为水仙花,活在人间。所以,在西文中,Narcissus 是 “自恋”、“同性恋”或“水仙花”的代名词。
显然,在诗中,诗人豪斯曼把他牛津时代的友人杰克森,与希腊神话中的美少 年联想在一起了。当然,杰克森不是同性恋,所以,他并不会爱上自己。
我觉得这首诗是豪斯曼写得最为美丽动人的诗歌之一。
译诗全诗押 [an/ian]韵。