《西罗普郡一少年》
XXIX
第二十九首
四旬百合
The Lent Lily
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
'Tis spring; come out to ramble
The hilly brakes around,
For under thorn and bramble
About the hollow ground
The primroses are found.
And there's the windflower chilly
With all the winds at play,
And there's the Lenten lily
That has not long to stay
And dies on Easter day.
And since till girls go maying
You find the primrose still,
And find the windflower playing
With every wind at will,
But not the daffodil,
Bring baskets now, and sally
Upon the spring's array,
And bear from hill and valley
The daffodil away
That dies on Easter day.
春来了,去散步吧, 到起伏的灌木丛周围闲逛, 在丛生的荆棘底下 在低陷的洼地上, 迎春花已经开放。
那儿已有怕冷的银莲花,
与风儿戏耍,迎风摇晃,
那儿还有黄水仙花,
她们可开得不长,
复活节就会死亡。
等到姑娘们五月歌舞时, 你发现迎春花依旧如常, 银莲花也还在与风玩儿, 随心所欲、欢快舒畅, 黄水仙却已不知去向。
赶快带上你的篮子,出发, 去检阅春天的盛装。 从山丘到溪谷, 把黄水仙花一采而光, 她们复活节就会死亡。
二 0 二二年三月十二日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 29 首。
这首诗中黄水仙又被称为“Lenten Lily” (也写作题目上的“Lent Lily”,四旬斋的百 合花,或四旬百合)。四旬斋是一个宗教节日,从圣灰星期三(Ash Wednesday)一直 到复活节,一共四十天。在此期间,很多教士会戒斋,有的每天只吃一餐。他们还利 用这四十天来反省自己的罪孽,用布施的方式来赎罪。这一系列的活动都是为了迎接 耶稣的复活。英国的黄水仙就在这一期间开放。
诗的第三节有“五月歌舞”一词,那是指在英国乡村,有每年五月一日那天姑娘 们戴上鲜花,载歌载舞,迎接春天到来这一风俗习惯。
在这首诗中,诗人用黄水仙开放时间不长,来比喻人的生命之短暂,所以,诗 人说:“赶快带上你的篮子,出发”,去“检阅春天的盛装”,“把黄水仙一采而光”,不要 浪费了大好时光。这是这首诗的积极意义。
原诗末节用了“sally”一词,带有军事意味,所以,译为“出发”,后面用“检阅”一 词与此相配。
全诗四节,每节五句。译诗每节第二、四和五句押 [ang/iang/uang] 韵。