22 “浮世三千,吾愛有三“

你是我的愛, 我的一生所求, 願我們山山水水,不離不棄;
我的勇士是我,我的一生所依,願我們橫刀立馬,所向披靡。
打印 被阅读次数

       這是首很短的詩,應該是從英文翻譯過來的,只是英文的版本很簡約,不如中文譯得那麼美那麼古典,且意味深長。詩曰:“浮世三千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。”

       此時一杯清茶在手,夏夜的窗外有清涼的微風拂過,星空中有皓月高懸,最適合記起這樣的詩句,最適合,想你。此時的你在做什麼呢?和我一樣在喝茶嗎?有沒有跟我想你一樣地在想我呢?

      那日你告訴我,如果可以買下我們過去幾年的時光,你情願早些遇見我。欸,我愛,我的安琪,那會有多麼好呢?也許這段時間,我們都不必孑然一身,心碎一地?我之前一直在想,人生若是一盤棋,是不是我們無論再怎樣反覆地斟酌,都還是會走一樣的路,而沿路可以留下的還會是一樣的故事,一樣的執迷?如今因為你,我才知道,若是早些遇見你,以我們共同的才智和見地,必然會改變我們生活的軌跡,甚至一定會改觀整個棋局。

       今夜的月色格外皎潔,樹影婆娑,諸神靜默,而我,從未如此地心存感激。因為有你,似乎過去經過的所有傷痛都是值得的。我可以以這一杯清茶代酒,敬眾神一杯嗎?謝謝諸位神祇的厚愛,賜我與你終於相知,相遇。 此去縱使浮世三千,我亦唯願朝朝暮暮,時時相聚,而今生山水,但求千里萬里,處處有你。

黎晏深 发表评论于
多謝啦!
竹风_如火 发表评论于
才子
登录后才可评论.