歌曲原作者已無處考證,而在迄今發現最早將此曲子寫成歌名《紅河谷》的歌詞手稿上,發現在頁面下方有註釋著 Nemha 1879年、Harlan 1885年 兩者均為美國愛荷華州的城鎮,被認為是最接近此曲流傳的時間。加拿大民謠研究家 Edith Fowke 則從蒐集的一些軼聞裡得知,這首曲子在1896年前、就已在超過五個以上的加拿大省份裡流傳著,从这一发现可以推测出这首歌起源于马尼托巴省的红河流域,因此被認為加拿大民歌。
《紅河谷》曾被多次改寫,如1896年被 James J. Kerrigan 改寫為 In the Bright Mohawk Valley 於紐約發行,或是在1925年被 Carl T. Sprague 翻唱成 Cowboy Love Song,另外也有被取名為 Bright Sherman Valley、Bright Laurel Valley 等等,而改編成中文歌詞流傳的版本則為《微風吹過原野》。
《紅河谷》也多次被不同國家電影制片人釆用為插曲,如:
美國電影 The Grapes of Wrath 和 The Red River Valley
日本電影 コクリコ坂から/こくりこざか から
香港電視劇 《大時代》及績集 《世紀之戰》
《紅河谷》也常常被修改,二戰時期英國皇家空軍傘兵部隊,將歌詞改為向遨翔天際的男人、逝去的同胞和明日將赴戰場的弟兄敬酒的歌詞。香港歌手林一峰自創歌詞,並改名為《紅河村》
幾年前,在妹妹指導下學用全民 K 歌 App,錄下唯一合唱。
「唱」:蓉兒、華西車城
- 人們說你就要離開村莊,我們將懷念你的微笑。
- 你的眼睛比太陽更明亮,照耀在我們的心上。
- 走來坐在我的身旁,不要離別得這樣匆忙,
- 要記住紅谷你的故鄉,還有那熱愛你的姑娘。
- 你可回想到你的故鄉,多麼寂寞多麼凄涼。
- 想一想你走後我的痛苦,想一想留給我的悲傷。
- 走來坐在我的身旁,不要離別得這樣匆忙,
- 要記住紅谷你的故鄉,還有那熱愛你的姑娘。
- 人們說你就要離開村莊,要離開熱愛你的姑娘。
- 為什麼不讓她和你同去,為什麼把她留在村莊上。
- 走來坐在我的身旁,不要離別得這樣匆忙,
- 要記住紅谷你的故鄉,還有那熱愛你的姑娘。
- 親愛的人我曾答應你,我決不讓你煩惱。
- 只要你能重新愛我,我將永遠跟在你身旁。
- 走來坐在我的身旁,不要離別得這樣匆忙,
- 要記住紅谷你的故鄉,還有那熱愛你的姑娘。
- 要記住紅谷你的故鄉,還有那熱愛你的姑娘。