《因为我不能停一等待死亡》
艾米莉 · 狄金森
翻译:忒绿
因为我不能停下来等待死亡 —
他好心地为我停留 —
马车里只可容纳我们自己 —
和永生。
我们慢慢前行,他不慌不忙
我也放缓
我的活计和闲暇,
以配合他礼貌的举止 —
我们经过学校,孩子们
在课间休息 — 围圈嬉戏 —
我们经过谷穗晶莹的田野
我们经过落日 —
或者更确切地说 — 他经过了我们 —
露水带来颤栗与寒意 —
因我只着单衣 — 我的罩袍 —
我的披肩 — 只是薄纱 —
我们驻足一所房前
看上去就是一个地面的隆凸 —
屋顶依稀可见 —
屋檐 — 陷入地里 —
从那以后 — 已是几个世纪 — 然而
感觉比那天还短
那时我初次猜测马奔向的
是永恒 —
Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –