试译狄金森《Because I could not stop for Death》

打印 被阅读次数

《因为我不能停一等待死亡》

艾米莉 · 狄金森
翻译:忒绿

 

因为我不能停下来等待死亡 —
他好心地为我停留 —
马车里只可容纳我们自己 —
和永生。

我们慢慢前行,他不慌不忙
我也放缓
我的活计和闲暇,
以配合他礼貌的举止 —

我们经过学校,孩子们
在课间休息 — 围圈嬉戏 —
我们经过谷穗晶莹的田野
我们经过落日 —

或者更确切地说 — 他经过了我们 —
露水带来颤栗与寒意 —
因我只着单衣 — 我的罩袍 —
我的披肩 — 只是薄纱 —

我们驻足一所房前
看上去就是一个地面的隆凸 —
屋顶依稀可见 —
屋檐 — 陷入地里 —

从那以后 — 已是几个世纪 — 然而
感觉比那天还短
那时我初次猜测马奔向的
是永恒 —



Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson


Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –








 

忒忒绿 发表评论于
与作者宗教信仰相关。时光,肉体,灵魂,永生。
忒忒绿 发表评论于
乘上时光的车

驶向未来

死亡很远

缓缓前行

也许可以永生 (宗教)

孩童成长

季节变换

坟茔路边

时光如梭

瞬间百年

哪里是永恒?!
登录后才可评论.