1
几十年后,军队终于修改了一名军人的状况记录,将"失踪"改为"阵亡"。
在孩子遗骨下葬时,夫妻两人多年来"他某日会推门回家"的幻觉也一起被埋葬。这让他们终于松了一口气,英文叫 "find the closure", 中文说"悬着的心总算落了地/心里的一块儿石头终于落了地"。
(多年前读到一个报道,说的是接到儿子迟到的阵亡(越战)通知后,一对美国老夫妇的反应)
2
在经历这次大劫难后,病毒溯源的目的,是幸存者有了一个真实的解释, 给劫难中不幸逝去的亲人一个交代: 在他们的墓前,告诉他们到底发生了什么。这样,活着的和死去的,都有了一个closure.
That is the least we should do for them, and that is the least they deserve.
3
如果真如一些文章所说,这次疫情的病毒出自武汉实验室,那我们就要等很久很久, 才能 find that closure, if ever at all.
杨和柳: 为什么,我一个文学城里的女人,像个莽汉?为什么你们这些男知识分子个个都这么天真纯洁幼稚单纯?
****
1
首先,我不想被归为”(中国)知识分子"的类别中。不仅因为我不是"知识分子(What the fk is that?), 还因为这些人给我的感觉是,"不讲理时,觉得自己在特讲理,或没有意识到自己在不讲理"。
2
我说的文化问题,不是习近平个人的问题,是中华文化的问题。这事儿有点大,不归我管,就是说说。
尽管感慨也是廉价的,但"世界的忍耐也是有限的“不是随口一说。现在在美国/欧洲流行的一句话是,"中共是民主制度的一个威胁"。中国政府目前开放中国人出口的行为(与为自保闭关锁国截然相反),是其全球贸易中"不留活口"的行为方式的翻版,只顾自己,无视他人, 会让全世界发现,中国的威胁不仅仅是针对"民主制度", 而是人类生存。
3
从前听中共说"西方敌对势力要分裂中国",感到太夸张,现在不仅觉得中国(那片土地)解体,并非天方夜谭,而且,西方敌对势力有一个 strong reason to do it -- 为了自己的生存,被迫而为。三年抗疫中,习近平/中国政府的行为不仅令人发指,而且惨绝人寰,令人恐怖。而他们自称,这是他们能找到的"最佳/最科学"的管理方式。
4
人的行为,是思维的结果,思维是思维方式支配的,思维方式,是文化的表现。This is how f*@ked up the current Chinese culture has been.
杨和柳 发表评论于
回复 'ShalakoW' 的评论 :
"文化,that is the problem".
——
马上脸红了,快速过篇、囫囵吞枣害死人。
杨和柳 :
****
1
读两句莎士比亚,并不能让人不是俗人, 更可能是蒙世的。
我费大劲说"That is the/this is a"的故事,因为那段开始之前的那句 "文化,that is the problem".
2
是所以这么说,因为这三年来的抗疫中习近平的所作所为,我觉得只能用"文化"来解释:冷漠/傲慢/自大/心虚,这些"自信文化"的特点,在过去三年得到充分的展示。
前面有一篇博文:"至高无上的傲慢”, 说的是清明节去人民英雄纪念碑悼念先烈,居然要在纪念碑的露天地面上铺置地毯,红色的。And I was like what the f&@k! they did not know it was a wrong thing to do?
杨和柳 发表评论于
回复 'ShalakoW' 的评论 :
感谢哈姆雷特分享,我这种俗人,您要是不分析,感受不到这个句子的力量。谢谢。
To be or not to be, that is the question.
————————
“Ophelia” 这个名字,让我想起那个叫这个名字的北京和韩国混血的谐星演电影,中国网民骂她丑,满屏满屏的恶意,真的是为我们国内的文化和教育心寒。
Firefox01 : That is going to be a mission impossible so long as the CCP is alive.
****
I know.
ShalakoW 发表评论于
杨和柳: 想给人上眼药水,连眼睛在哪儿都没弄清楚。
****
文化, that is the problem.
1
朋友新年发来一个视频,胡歌朗诵"哈姆雷特” 中 "生存还是毁灭"这段独白。
还是之前的老问题,把 "To be or not to be, that is the question“ 朗读成 "生存还是毁灭,这是一个(值得考虑的)问题"。这种翻译,彻底摧毁了原文的意思。
2
That is the... 与 This is a ..., 从英文意思上说,有着天壤之别。
原文是 “To be or not to be, that is the quesiton.", 这里, that 和 the, 定义了句子的意思,"这是唯一的问题(其他都不是问题的问题)。这是哈姆雷特发愁的事情。
但按中文的翻译,英文就成为 "To be or not to be, this is a question。" 意思是"这是(众多问题中)的一个问题"。让"生与死之间选择“的分量大大减弱,哈姆雷特有了逃脱的机会,悲剧还怎么演?
3
"Soft you now, fair Ophelia. Nymph, in thy orisons be all my sins remembered."