告别

告别!

 

为了你用一束蜡菊

编织芬芳的歌曲,

我喜欢在春夜里去

陷入深深的孤独。

我上方,一瑰丽宝石

天顶上,金光闪烁,

我周围是黑暗荒地,

在我旁边是深河。

再见了,时间何匆忙,

再见了,金发少女!

有时我在梦里思想

善为永恒中之旅!

 

整个灵魂仅你的光

作为全部的维持,

像每一朵花都用力

将太阳光芒采集。

我的太阳已经远去

希望玫瑰凋谢尽,

从未感受过的恐惧

潜入年轻的灵魂。

再见了,时间何匆忙等。

 

祈祷回答我的问题,

神圣的自然力量:

我拥有的这些东西

是空的幻化楼房?

还有那金色的星路

暴雨中疯狂肆虐,

还有海浪轻声低语,

石南丛生多狂野:

再见了,时间何匆忙等。

 

Lebe wohl!

 

Duft'ger Lieder dir zu flechten

einen Immortellenstrauß,

geh' ich gern in Frühlingsnächten

in die Einsamkeit hinaus.

Über mir ein Prachtgeschmeide

gold'nen Lichts, den Himmelsdom,

um mich her die dunkle Heide,

neben mir den tiefen Strom.

Lebe wohl, die Stunden eilen,

lebe wohl, du blonde Maid!

Denke mein im Traum zuweilen,

lebe wohl in Ewigkeit!

 

Meine ganze Seele hänget

nur an deiner Lichtgestalt,

wie zum Sonnenstrahl sich dränget

jede Blume mit Gewalt.

Meine Sonne ist vergangen,

meiner Hoffnung Rose bleicht,

und ein nie gefühltes Bangen

in die junge Seele schleicht.

Lebe wohl, die Stunden eilen etc.

 

Gebet Antwort meiner Frage,

heil'ge Mächte der Natur:

Was ich hier im Busen trage,

ist's ein leeres Trugbild nur?

Und das gold'ne Sternengleise

wie im Sturme wild erbraust,

und die Welle murmelt leise,

und die wilde Heide saust:

Lebe wohl, die Stunden eilen etc.

 

by Hermann Schilling (1871 - 1926)

登录后才可评论.