院子里房屋
(蒲宁的诗歌有些飘,没有普希金的雄壮、厚重)
院子里房屋的阴影
在早晨它们颜色变蓝,
在建筑物的檐篷下面
草儿身披银色冰冷;
但明亮的暖光闪烁
谷仓里斧头敲了很久,
还有一群鸽子很害羞
如闪闪发光的白雪。
杜鹃过河从黎明开始
远处传来布谷声声,
在年轻的白桦树中
像蘑菇和树叶的气息。
阳光下明亮的河流
快乐地颤抖,笑声朗朗,
在树林之中久久回荡
声响滚动在其上头。
那里的边界,越过村寨,
向无垠的田野伸来,
那边的农场很少变白-
银黑麦的花在盛开,
蔚蓝的天上云雀翱翔,
它们竞相歌唱草原,
土堆像海市蜃楼一样,
没于远处一片蔚蓝。
Ещё от дома на дворе
Ещё от дома на дворе
Синеют утренние тени,
И под навесами строений
Трава в холодном серебре;
Но уж сияет яркий зной,
Давно топор стучит в сарае,
И голубей пугливых стаи
Сверкают снежной белизной.
С зари кукушка за рекою
Кукует звучно вдалеке,
И в молодом березняке
Грибами пахнет и листвою.
На солнце светлая река
Трепещет радостно, смеётся,
И гулко в роще отдаётся
Над нею ладный стук валька.
А за деревнею, где межи
В поля привольные бегут,
Где хуторки белеют реже, —
Ржи серебристые цветут,
В лазури жаворонки реют,
Поют про степь наперебой,
И, как мираж, курганы мреют
В дали воздушно-голубой.
by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1892, first published 1893