《更多的诗歌》
XXXVII
第三十七首
我没在夏日黄昏爱上别人
I Did Not Lose My Heart in Summer’s Even
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
I did not lose my heart in summer’s even,
When roses to the moonrise burst apart:
When plumes were under heel and lead was flying,
In blood and smoke and flame I lost my heart.
I lost it to a soldier and a foeman,
A chap that did not kill me, but he tried;
That took the sabre straight and took it striking
And laughed and kissed his hand to me and died.
我没在夏日黄昏爱上别人,
那时玫瑰绽放,月亮初升;
羽毛被踩在铁蹄下,子弹横飞的时候,
在血污、烟雾和火焰中我失去我的心。
我将心留给了一个战士,一个敌人,
那家伙并没杀死我,但他试图要我的命;
他举起佩剑向我砍来,
然后,微笑着朝我吻他的手,闭上眼睛。
二 0 二二年四月七日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 37 首。
豪斯曼的诗中有很大一部分是反战的。在诗中,他描写战争的残酷;他认为士 兵上战场就是送死;他认为人与人之间应该以爱来代替杀戮。所以,在此诗中,他一 开头就说诗的主人公没有在花前月下的夏天黄昏谈恋爱。在英语中“lose one’s heart”就 是说爱上了一个人,把自己的心留给了那人。诗人说,他是在刀光剑影的战场上爱上 了一个人。在第二节,他说,他爱上的是一个战士,而且还是敌人,更奇怪的是那人 虽然没有杀死他,但是曾“试图要我的命”。当然,那人并没成功,结果,反被主人公 打死了。但在死前,他“微笑着朝我吻他的手,然后闭上眼睛。”那敌人并没有对杀死 他的人怀有仇恨,反而朝他吻手 —— 那是爱的表示。于是,诗的主人公就爱上了这个 敌人。诗人的意思很清楚:战争是人为制造的仇恨,敌对的双方原本并没有任何仇恨, 很可能,要是没有战争的话,敌人很可能正是爱人。
原诗两节,每节四句。译诗双句押 [eng/in/ing] 韵。