《诗歌外编》
XIII
第十三首
喔,在行进的路上
Oh Turn Not in from Marching
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Oh turn not in from marching
To taverns on the way:
The drought and thirst and parching
A little dust will lay
And take desire away.
Oh waste no words a wooing
The soft sleep to your bed;
She is not worth pursuing,
You will so soon be dead;
And death will serve instead.
喔,在行进的路上,
不要进旅馆停留:
干燥、口渴,还有炎热,
一点点尘土会平息困忧,
也会把欲望带走。
喔,别浪费口舌去求爱
想要在床上睡得温柔;
她不值得你追求,
死亡很快就会临头,
而死,将取代你的需求。
二 0 二二年三月十六日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 13 首。 在这首诗里,诗人用两个实例来说明人们不值得花费时间和精力去追求世间的某种舒适,因为死亡能解决人们的一切问题。
第一节是说旅人不必要在旅途中间寻找旅舍,以图解决旅途干渴、炎热的劳顿, 因为死亡 —— “一点点尘土” —— 就“会平息困忧,也会把欲望带走。”
第二节是说男青年不必去向姑娘苦苦求爱,希望晚上能睡个温柔觉,因为“死亡 很快就会临头”,“而死,将取代你的需求。”
这是一首很消极、灰暗的短诗。
原诗两节,每节五句。译诗每节第二、四和五句押 [ou/iu] 韵。